Autore |
Messaggio |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?
Capita, sì  Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi  ) Ma me la cavo
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni
|
|
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 60
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".
forse questo link può aiutarti
http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana
@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.
Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.
Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo
____________
Ultima modifica di marco63 il 09 Marzo 2011, 23:55, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 60
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ...
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".
forse questo link può aiutarti
http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana
@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.
Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.
Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo 
Solo stamani ho capito la radice del mio errore
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.
@ antea: l'importante é aver visto il cammello
____________
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
una curiosità: come direste in italiano "отбросить коньки"?
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
pattini scartati?
____________
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione
____________
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:04, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
No, Marco, non ci siamo
quello "отбросить коньки" vuol dire "morire" nel modo volgare
Tu che modi di dire conosci per "morire"?
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "откинуть копыта" e "отбросить коньки"
копыта - zoccoli
коньки - pattini
In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)
Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"
oppure sono diventati piccoli
In ogni caso vengono scartati
____________
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:55, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Solo per chiarire un po'..
L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "отбросил коньки" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.
____________
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda
____________
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)
Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi
|
|
|
 |
|