Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 3 di 6
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo
 
Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


Capita, sì Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi ) Ma me la cavo
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O


Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo  
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
Ultima modifica di marco63 il 09 Marzo 2011, 23:55, modificato 1 volta in totale 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ...
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo  


Solo stamani ho capito la radice del mio errore
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.

@ antea: l'importante é aver visto il cammello  
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
una curiosità: come direste in italiano "отбросить коньки"?
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
pattini scartati?
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:04, modificato 1 volta in totale 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
No, Marco, non ci siamo
quello "отбросить коньки" vuol dire "morire" nel modo volgare
 
 Tu che modi di dire conosci per "morire"?
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "откинуть копыта" e "отбросить коньки"

копыта - zoccoli
коньки - pattini

In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)  

Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"  

oppure sono diventati piccoli  


In ogni caso vengono scartati
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:55, modificato 1 volta in totale 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Solo per chiarire un po'..

L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
 se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "отбросил коньки" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)
 




____________
Blog: shareefa.ilbello.com
 
varvara87 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Diciamo che i pattini non c'entravano  ....come i cavoli a merenda    
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)


Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi  
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 3 di 6
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario