Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18



Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano

Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Articolo
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


Capita, sì Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi ) Ma me la cavo



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:37 ]
 


Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Commenti
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O


Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:39 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!



 
e-antea - Profilo Invia Messaggio Privato  
e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:45 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo  



 
Ultima modifica di marco63 il 09 Marzo 2011, 23:55, modificato 1 volta in totale 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:53 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ...
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!



 
e-antea - Profilo Invia Messaggio Privato  
e-antea [ 10 Marzo 2011, 0:05 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo  


Solo stamani ho capito la radice del mio errore
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 10 Marzo 2011, 12:15 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.

@ antea: l'importante é aver visto il cammello  



 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 10 Marzo 2011, 14:30 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
una curiosità: come direste in italiano "отбросить коньки"?



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:34 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
pattini scartati?



 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 11 Marzo 2011, 19:41 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:57 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione



 
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:04, modificato 1 volta in totale 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:03 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
No, Marco, non ci siamo
quello "отбросить коньки" vuol dire "morire" nel modo volgare
 
 Tu che modi di dire conosci per "morire"?



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:43 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "откинуть копыта" e "отбросить коньки"

копыта - zoccoli
коньки - pattini

In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:48 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)  

Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"  

oppure sono diventati piccoli  


In ogni caso vengono scartati



 
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 20:55, modificato 1 volta in totale 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:51 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Solo per chiarire un po'..

L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
 se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "отбросил коньки" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 21:58 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)



 
varvara87 - Profilo Invia Messaggio Privato  
varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.



 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:06 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
Diciamo che i pattini non c'entravano  ....come i cavoli a merenda    



 
marco63 - Profilo Invia Messaggio Privato  
marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano 
 
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)


Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi  



 
Malinka - Profilo Invia Messaggio Privato  
Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Mostra prima i messaggi di:    
 
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 3 di 6
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo