|
Pagina 1 di 1
|
Autore |
Messaggio |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Una Frase Strana
"облекитесь в лювовь потому что она-совершенные узы единства"
in italiano la frase è
"l amore è un perfetto vincolo di unione"
ieri leggevo questa frase e mi chiedevo come mai la seconda parte fosse al plurale...perchè она-совершенн ые узы единства?
l aggettivo совершенные mi sembra riferirsi a узы,ma non dovrebbe essere riferito a лювовь?
come sarebbe la traduzione letterale di questa frase?
Ultima modifica di masha il 23 Marzo 2009, 14:28, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase Strana
In russo la parola узы (cioe` legami, rapporti) si usa solo al plurale, per cui anche l'aggettivo che viene concordato con essa deve essere al plurale.
|
|
|
 |
Franceskovsky
Rank2

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 463
Età: 35 Residenza:  Greenock
|
 Re: Una Frase Strana
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti
____________ Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti
дорогой in questo caso mi sembra che cambia totalmente il senso della scrittura!
scusa,  mi sorge spontaneo chiederti come tradurresti
l amore è un perfetto vincolo d unione ?
in italiano la frase evidenzia una caratteristica che è propria dell amore in quanto questo sentimento "agisce" come perfetto vincolo d unione....
tradotta così in russo sembra che i due vincoli perfetti siano SEMPLICEMENTE uniti dall amore!
forse mi sbaglio ma non mi sembra la stessa cosa!!
Ultima modifica di masha il 24 Marzo 2009, 14:58, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
alessandra
Rank1

Registrato: Giugno 2008
Messaggi: 87
Età: 39 Residenza:
|
 Re: Una Frase Strana
masha dimentica l'italiano :)
____________ жди и я вернусь...
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
masha dimentica l'italiano :)
.....
il problema qui non è tanto la differenza fra la costruzione della frase in russo o in italiano quanto il significato della frase....
|
|
|
 |
pochi_rubli
Rank5

Registrato: Dicembre 2008
Messaggi: 2426
Età: 62 Residenza:  Asuncion
|
 Re: Una Frase Strana
Luda Mila, come tradurresti tu la frase? Quella di Franceskovsky mi sembra una traduzione troppo libera!
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase Strana
Eh, si, direi anch'io che Franceskovsky questa volta (contrariamente al solito  ) ha trasformato l'idea. Il suo sarebbe in russo Любовь это союз совершенных уз/отношений. In realta` non esistono i legami perfetti e non li cerchiamo.
Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.
cara luda,così è scritta nella Bibbia italiana,ma penso che a questo punto la traduzione letterale possa essere resa
l amore è perfetti vincoli d unione(o unioni?)
pensavo....
 узы non esiste al singolare(se esiste non l ho mai incontrato!) perciò l aggettivo совершенный doveva per forza essere declinato al plurale...
Ultima modifica di masha il 27 Marzo 2009, 13:24, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
alessandra
Rank1

Registrato: Giugno 2008
Messaggi: 87
Età: 39 Residenza:
|
 Re: Una Frase Strana
единства=di unione è al caso genitivo non è un plurale :)
____________ жди и я вернусь...
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
porto alla vostra cortese attenzione un altra frase strana che ho trovato:
в прошлое НЙДУТ войны
in italiano dovrebbe essere "in passato ci sono state guerre"
ma in riferimento al passato non si dovrebbe usare УШЛИ?
perchè è stato usato un verbo al tempo presente?
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase Strana
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).
si si scusa,ho scritto male io!
perdona la mia curiosità,luda,ma è un espressione tipica russa?
letteralmente tradurrei "in passato non ci saranno + guerre"..forse sbaglio a tradurre"в прошлое" in "in passato"??
perchè per logica se io dico в прошлое poi metto un verbo al passato!
a meno che non si voglia intendere che le guerre che ci sono state in passato non ci saranno +..
ma in questo caso io avrei costruito la frase così:
войны которые были в прошлом уйдут
avrei sbagliato?
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase Strana
Masha, purtroppo non e` molto chiaro il senso generale del testo dal quale tu riporti quella frase, suppongo che si tratti di qualcosa immaginato o desiderato in futuro, quindi l'uso del verbo al futuro e` giusto e opportuno. E` come se tu parlassi dei tuoi progetti futuri: Когда УЙДУТ эти проблемы, смогу думать о другом. ( Quando spariranno quei problemi potro` pensare a qualcos'altro)
Il mio e` un esempio molto semplificato, comunque spero ti renda idea.
L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure!
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase Strana
L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure! 
 tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!!  grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!
|
|
|
 |
Ochopepa
Rank4

Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 1661
Età: 56 Residenza:  Peveragno (CN)
|
 Re: Una Frase Strana
L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure! 
 tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!!  grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!
In Italiano sarebbe possibile rendere tale significato allo stesso modo usando: "le guerre rimarranno una cosa del passato". Non screditiamo troppo la nostra bella lingua!  E' anch'essa ricca ed espressiva.
|
|
|
 |
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|