Autore |
Messaggio |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda 
E' vero!!! Essendo russa, non saprei neanche a spiegare perché proprio i "pattini"
Mi piacerebbe sentire anche Irina a questo proposito, e anche Luda Mila...
Ultima modifica di Malinka il 11 Marzo 2011, 22:11, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso...  Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... 
mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"
guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.
____________
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.
si perché ogni tanto si fa una confusione tra uno e l'altro... ora ho i dubbi.. :)
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso...  Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... 
mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"
guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?
Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro
Ultima modifica di Malinka il 11 Marzo 2011, 22:21, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Con tutto quello a cui bisogna pensare....
Un sito in russo era stato suggerito in un post, ma devo cercarlo. Così a memoria non lo ricordo. Sarà l'età
____________
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В
...;НА
Eccolo!
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono 
appunto
per restare in tema "come i cavoli a merenda"
____________
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso...  Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... 
mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"
guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?
Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro 
quindi significa che fa finta di non capire, giusto?
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?
|
|
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso...  Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... 
mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"
guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?
Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro 
quindi significa che fa finta di non capire, giusto?
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"
Vuol dire non voler ascoltare, sentire l'opinione del tuo interlocutore
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
allora forse "non sentir ragioni", "essere di coccio", "non c'è verso" (di fargli capire qualcosa).
però secondo me "fare lo gnorri" è quella che ci sta meglio. cioè far finta di non capire e rispondere ad altro, fare lo stupido che non capisce e non vuole capire.
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?
Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.
Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:
http://cab.al.ru/sayings.html
____________
Ultima modifica di marco63 il 11 Marzo 2011, 22:46, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В
...;НА
Eccolo!
il sito non me lo apre... a voi si?
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?
Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.
Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:
http://cab.al.ru/sayings.html
aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!
|
|
|
 |
marco63
Rank5

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 2530
Età: 62 Residenza:  Swiss-Ekaterinburg
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!! 
C'é sempre San Google
http://translate.google.it/#ru|it|
____________
|
|
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 60
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...
però fare orecchi da mercante si usa di più per una persona che non sta parlando con me, ma che magari è seduta vicina e si mette ad origliare i discorsi. perché i mercanti, nelle locande, quando c'erano clienti, mentre li servivano sentivano i discorsi di tutti ai diversi tavoli, ma facevano finta di lavorare senza ascoltare.
|
|
|
 |
varvara87
Rank4

Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!! 
C'é sempre San Google
http://translate.google.it/#ru|it|
eh lo so... ma io sono sempre un po' contraria all'utilizzo di questo strumento... deformazione professionale credo!
però il викисловарь è davvero un santo!!
|
|
|
 |
|