|
Pagina 2 di 4
|
Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Autore |
Messaggio |
SaPa
Rank7
Registrato: Gennaio 2008
Messaggi: 6162
Età: 45 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sapevo non c'è due senza tre, quello col 31 non l'ho mai sentito
|
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
"Fatto trenta facciamo trentuno"
одним больше, одним меньше...
в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)
Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...
Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".
Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?
Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è
|
|
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
[quote user="Malinka" post="6713438"]
"Fatto trenta facciamo trentuno"
[/quote]
одним больше, одним меньше...
в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)
Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...
Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".
Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?
Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è
eh vabbehh, , ti spiego
"одним больше, одним меньше" è una "поговорка", non "пословица"
"в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)" si potrebbe dire che sia un mio aforisma :)
"Fatto trenta facciamo trentuno" questo sicuramente è un aforisma
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...
|
|
|
|
Volpina
Rank2
Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 331
Età: 41 Residenza: San Pietroburgo
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...
Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora
Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.
Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali adesso si usa in modo un'po ironico
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...
Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora
Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.
Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali adesso si usa in modo un'po ironico
Grazie piccola volpe , questa cosa del tovarish l'ho sentita in alcuni film.
c'è un termine che ha usato la russa, "mettere caveat" credo che nessuno lo sà!
Ultima modifica di milian_t il 20 Marzo 2011, 17:39, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
L'ho letto Malinka, sul web!
Libia/ La Russa: Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo
Roma, 20 mar. (TMNews) - "Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento". Lo ha chiarito il ministro della Difesa, Ignazio La Russa, ospite di 'In mezz'ora' su Raitre.
Da parte dell'Italia c'è "moderazione" ha spiegato La Russa ma "vogliamo partecipare alla pari a un'operazione finalizzata alla salvaguardia del popolo libico. L'obiettivo è di azzerare la contraerea libica per poter attuare la 'no fly zone' e salvaguardare così le vite dei cittadini libici. Speriamo si possa fare in pochi giorni".
"Con la stessa forza - ha concluso La Russa - chiederemo l'intervento della comunità internazionale per gestire i flussi migratori. Abbiamo aderito alla coalizione anche per questa ragioen: perché vogliamo essere molto autorevoli quando chiederemo aiuto per gestire i flussi migratori".
|
|
|
|
Degen
Rank3
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 518
Età: 67 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"
D.G.
____________ Gli intellettuali sono come la mafia. Si uccidono tra di loro.
Woody Allen
Ultima modifica di Degen il 21 Marzo 2011, 13:25, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"
D.G.
Allora qual'è il signifacato in questo contesto
"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."
Non capisco
Ultima modifica di Malinka il 21 Marzo 2011, 14:47, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Degen
Rank3
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 518
Età: 67 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"
D.G.
Allora qual'è il signifacato in questo contesto
"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."
Non capisco
Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).
D.G.
____________ Gli intellettuali sono come la mafia. Si uccidono tra di loro.
Woody Allen
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?
"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"
D.G.
Allora qual'è il signifacato in questo contesto
"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."
Non capisco
Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).
D.G.
Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?
Ultima modifica di milian_t il 21 Marzo 2011, 19:22, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito
|
|
|
|
Degen
Rank3
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 518
Età: 67 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
[quote user="Malinka" post="6713903"]Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?[/quote]
"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"
D.G.
Allora qual'è il signifacato in questo contesto
"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."
Non capisco
Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).
D.G.
Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?
No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena...
D.G.
P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"
____________ Gli intellettuali sono come la mafia. Si uccidono tra di loro.
Woody Allen
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).
D.G.
Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?[/quote]
No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena...
D.G.
P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"
[/quote]
peccato che non si insegna più nelle scuole dell'obbligo facendo la gioia degli studenti e insegnanti stessi, ma il latino come noi tutti credo, sappiamo, è la base dell'italiano ben parlato e ben espresso! Oggi assistiamo sempre più ad un imbastardimento che prelude anche a involuzione dato che il parlare si riflette nella costituzione psichica delle persone, ma questa è un altra storia...
|
|
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito
Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":
caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.
da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml
"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".
... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...
|
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito
Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":
caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.
da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml
"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".
... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...
Grazie Irina! Del dizionario su corriere.it so già
|
|
|
|
Volpina
Rank2
Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 331
Età: 41 Residenza: San Pietroburgo
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cosa significa "aqua e sapone" (o "sapone e aqua" - non me lo ricordo)?
parlando della faccia
vuol dire "pulita"?
|
#38 06 Aprile 2011, 13:33 |
|
|
piggi
Rank3
Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 577
Età: 54 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:
vera e genuina,
spontanea,
naturale....
insomma
priva di sofisticazioni
|
#39 06 Aprile 2011, 14:29 |
|
|
Volpina
Rank2
Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 331
Età: 41 Residenza: San Pietroburgo
|
Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:
vera e genuina,
spontanea,
naturale....
insomma
priva di sofisticazioni
si puo riferirsi sia alle donne che agli uomini?
|
#40 06 Aprile 2011, 17:15 |
|
|
|
|
Pagina 2 di 4
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|