Commenti |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Io invece la stimo!Brava Irina! 
|
Kikka [ 03 Novembre 2010, 15:44 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):
"vedere cammello pagare moneta"
Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?
|
Malinka [ 09 Marzo 2011, 22:14 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
beh ... in realtà il modo di dire come l'ho scritto non è prorpio giusto ... era a sua volta una citazione ...
adesso cerco quello giusto ...
|
e-antea [ 09 Marzo 2011, 22:23 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):
"vedere cammello pagare moneta"
Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?
Questo modo di dire sembra sia nato all'interno del Circo,quando Nell'800 non c'erano i documentari e i giardini zoologici. Spesso in questi baracconi c'erano animali esotici e strani..Allora c'era una tenda con un falso beduino che invitava le persone ad entrare..Spesso aveva la faccia sporca di nerofumo e parlava un italiano stentato. "tu pagare moneta ..tu vedere cammello"
|
sorrento76 [ 09 Marzo 2011, 22:25 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
E' una metafora per dire "pagamento anticipato".
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 22:26 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!
comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello
che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...
|
e-antea [ 09 Marzo 2011, 22:28 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?
|
Malinka [ 09 Marzo 2011, 22:32 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!
comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello
che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...
Grazie.....ditorapido!!! 
|
sorrento76 [ 09 Marzo 2011, 22:35 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?
Vai tranquilla. Se già il discorso é su clienti e pagamenti, non é difficile da capire.
Vedi anche se sono attenti a quello che dici.
A volte durante le mie presentazioni inserisco frasi senza alcun senso, come ad esempio la mucca rosa bruca la neve nel cielo, tanto per testare l'attenzione 
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 22:43 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti 
|
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:02 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
|
e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:04 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti 
Compito ingrato 
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:09 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
Bisogna pur tenerli svegli
Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:17 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
Non ti preoccupare, ogni tanto anche mi capita di tradurre durante le riunioni interne e lì...c'è un vastissimo gamma di espressioni coloristiche :)
|
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:19 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
Bisogna pur tenerli svegli
Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo
Compito ingrato ma mi ci diverto!!! Dopo 3 ore di riunioni monologhi mi sento invincibile!!!
Ultima modifica di Malinka il 09 Marzo 2011, 23:22, modificato 1 volta in totale |
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:21 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?
|
e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:24 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
gamma=femminile / unA vastissimA
mi capita anche ..
non é che sei un pochino sadica? 
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:25 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
gamma=femminile / unA vastissimA
mi capita anche ..
non é che sei un pochino sadica? 
Grazie per l'osservazione! (dico bene? L'osservazione?) chiedo sul serio:)
Non so perché ma ero convintissima che gamma sia maschile
Non sono io sadica, lo sono i miei capi quando fanno così...ed io ..rido per non piangere 
|
Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:31 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Per fortuna il neutro non esiste.
E' appurato che dopo un certo periodo di tempo, l'attenzione cala e bisognerebbe intercalare le presentazioni con pause.
|
marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:36 ]
|
 |
|