Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Учу итал&a...
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Учу итальянский 
 
Potreste spiegarmi se c'e` qualche differenza tra le frasi
1. Signore, mi lasci passare
2. Signore, mi faccia passare

La risposta la preferirei in russo
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Potreste spiegarmi se c'e` qualche differenza tra le frasi
1. Signore, mi lasci passare
2. Signore, mi faccia passare

La risposta la preferirei in russo


Никакой. Просто в этом случае mi lasci оказывается чуть чуть больше вежливым чем mi faccia. Разумеется что уровень вежливости зависит в основном от тона голоса (самое главное каким образом разговариваем), и от добавления per favore, scusi ...
Обычно lasciare + инф. значит позволять, разрешать делать что.нибудь. Fare невозможно переводить единственный русским глаголом, иногда значит "заставить", часто на русском есть глагол который заменяет fare + инф (например: non farmi ridere! не смеши меня!).
Надеюсь что поняла мой русски.  
 



 
ezelav Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
Grazie, ezelav   ...e complimenti per il tuo russo  
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
Ultima modifica di ketti il 28 Agosto 2012, 17:56, modificato 1 volta in totale 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
"Учу итальянский": молодец!!!!!  
 




____________
Per info urgenti: 392-6036655. Regolamento e contatti
I nostri social:
Gruppo uff. FB: www.facebook.com/groups/238976363105838
gruppo uff. VK: www.vk.com/club147775722
Twitter: Forum Russia-Italia
 
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня

piu` o meno cosi`, vero?
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня

piu` o meno cosi`, vero?
.

sì, è così Luda. Ma ripeto, in queste due frasi la differenza è più o meno inesistente, dipende soprattutto dal tono in cui le pronunciamo.
 



 
ezelav Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
Si, d'accordo... e grazie voi entrambi  
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"


это будет как переводил бы я, но уточняю ещё раз что уровень моего русского языка ниже чем, например, твоего итальянского:

бедняжка тётя, ей было очень скучно и по-этому мы заставили (или попрасили, зависит от контекста) её мыть посуду. Мы заставили (попрасили) её гладить и готовить тоже.


ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:

l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)

пока
 



 
ezelav Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
ezelav ha scritto: [Visualizza Messaggio]


ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:

l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)

пока


Grazie mille, ezelav    Ero in dubbio proprio per questo("la" e "le" in italiano, invece in russo "ее" и "ее")...
 
  ciao ciao
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...

Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo  dalla preposizione "con"?

  Grazie in anticipo
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...

Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo  dalla preposizione "con"?

  Grazie in anticipo


il primo e il secondo caso sono totalmente differenti.
Nel primo caso la forma verbale è essere arrabbiato, quindi stiamo parlando di uno stato (состояние). E qui un sinonimo è avercela, che indica appunto uno stato.
Nel secondo caso la forma verbale è arrabbiarsi, quindi stiamo parlando di un azione che si svolge, nel suo svolgimento (процесс действия). E qui un sinonimo è prendersela, che indica appunto lo svolgimento di'un azione.
Ci sono diversi casi simili a questo in italiano. Il primo che mi viene in mente:
sono stanco (состояние)
mi sono stancato (процесс)
 



 
ezelav Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...
 




____________
" Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (К. Прутков)
 
ketti Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Учу итальянский 
 
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...


figurati
 



 
ezelav Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Non puoi inserire eventi calendario