Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
"Che disgrazia l'ingegno!"
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio "Che disgrazia l'ingegno!" 
 
"Che disgrazia l'ingegno!" (“Горе от ума») di Aleksandr Gribojedov
In fede mia, non ho mai visto in italiano.
Non so se esistesse la traduzione.
Sono curioso di vederla. Il fatto è che l'opera di Gribojedov è un pozzo di aforisma e di espressioni “alate” che diventarono popolari.
Nella lingua parlata si usano spesso. Se mi potrà  qualcuno dare un'informazione della traduzione, ne sarò molto riconoscente.

Lenskij, “kak Cià tskij s koroblià  na bal”

P.S. A proposito, come vi piace la traduzione del titolo  "Che disgrazia l'ingegno!" = "Горе от ума".
Secondo me non è giusta, anche se ....

 



 
Lenskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Ecco un paio di espressioni “alate” di Gribojedov le quali conosce ogni russo, ma a volte non tutti sanno che sono di Gribojedov e le ripetano come le espressioni popolari.
Sono quelle che conosco io a memoria:

[color=indigo:59cb3c1015][i:59cb3c1015][b:59cb3c1015]I.«Счастливые часов не наблюдают»
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!»
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!»
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно»
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть»
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом»
V.«Что говорит! И говорит как пишет!»
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!»
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» [/b:59cb3c1015][/i:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]

Per ogni aforisma deve essere una certa situazione. Si usano secondo la situazione adatta. Alcune o quasi tutte le espressioni sono  palpitanti di attualità , del giorno. Gurdando la nostra tv e vedendo i nostri politici-уроды, uso spesso qualcosa da Gribojedov e non solo …
Le espressioni soprascritte le potrei tradurre in italiano, ma senza aiuto [color=brown:59cb3c1015][b:59cb3c1015]di Kesha [/b:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]non ce la farò più, di sicuro.  

Lenskij, Карету мне КАРЕТУ!!!!
 



 
Lenskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Lenskij! Ho letto la tua chiamata per me. Eccomi qua.

La traduzione di “Горе от ума» con " Che disgrazia l'Ingegno!" a me sembra molto buona.
E comunque è una delle quattro versioni esistenti in italiano. Le altre sono "La disgrazia di essere intelligente", "L'ingegno, che guaio!", e "L'ingegno porta guai". Il senso è sempre rispettato, è solo una questione di stile e di gusto.

Per le frasi che riporti, credo che la la mia conoscenza del russo non sia così buona da poter fornire una traduzione all'altezza.
Ciononostante, provo lo stesso a scriverti il senso che capisco io, anche se su alcune parole ho dei dubbi.

I.«Счастливые часов не наблюдают» "I fortunati non guardano l'orologio"
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!» - "Alla prima luce, già  in piedi! Ed io ai vostri piedi!
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!» - "Non leggere così, come un sagrestano, ma con espressione, con senso, e con le pause"
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно» - anche se penso di capire il senso della parola прислуживаться, non riesco a trovare l'equivalente appropriato.
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть» - "E' come se il mondo avesse cominciato ad instupidirsi"
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом» - "Una leggenda fresca, ma ci si crede con difficoltà "
V.«Что говорит! И говорит как пишет!» - "Cosa dice! E parla come scrive!"
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!» - "Ah! Dio mio! Cosa dirà  Knjaghinja Marja Aleksievna!"
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» - "Via da Mosca! Non tornerò più qui. Corro, senza voltarmi, vado a cercare per il mondo, dove esiste un angolo per una sensibilità  offesa. Una carrozza, a me una carrozza!
 




____________
Bonum comune est melius quam bonum unìus
 
Kesha Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Carissimo Kesha!
La parola «прислуживаться» io tradurrei come “piegare il dorso” in senso “унижаться”
“Служить бы рад, прислуживаться тошно»
Ho letto tutte le tue traduzione. A me sono piaciute molte.
Tu conti che la traduzione del titolo sia buona?  
Secondo me "Che disgrazia l'Ingegno!" è la più buona.
E tu hai mai visto il libro in italiano?
Ti sono molto grato
Ciao
Lenskij - Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Anna Arkadjevna!»
 :P
 



 
Lenskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Lenskij, мой друг, sono felice che le mie traduzioni ti siano sembrate decenti.
Anch'io, come te, ritengo che il titolo sia giusto, e che "Che disgrazia l'Ingegno!" sia la traduzione che rende meglio il senso.
Il libro non l'ho letto, nè visto, ma ho scoperto che ne esistono appunto almeno quattro edizioni diverse, con i titoli che ti ho scritto.

Non essermi grato, Lenskij, puoi invece sdebitarti. Come? Tutto quello che ti chiedo è di continuare a darmi dei buoni consigli, come quello sul cantautore Олег Митяев, che ho apprezzato davvero tantissimo,  dopo aver ascoltato alcune sue canzoni.
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore,  un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.
 




____________
Bonum comune est melius quam bonum unìus
 
Kesha Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:d1ec5c271d="Kesha"]
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore,  un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.[/quote:d1ec5c271d]
[size=18:d1ec5c271d]AH AH AH AH!!![/size:d1ec5c271d]
   :love:  :love1:  :love:  :love1:  :love:  :love1:  :love:  :love1:  :love2:  :love2:  :love2:
Lo dico a Natasha!!!!!!!
 



 
ema Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Caro Luca!
Ti invitiamo nel nostro circolo filodrammatico.  
Lenskij, заслуженный артист :P
 



 
Lenskij Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:cd87c41542="luca"]Lo dico a Natasha!!!!!!! :-D[/quote:cd87c41542]

Caro Luca,

accomodati pure, ma è un lavoro inutile.
Primo perchè Natasha legge praticamente tutti i miei post sul forum, e secondo perchè lei è stata ancora più entusiasta di me di scoprire Олег Митяев, al punto che intende scaricarsi praticamente tutto di lui.

Eppure dovresti conoscere il mio rapporto con Natasha meglio di chiunque altro qui. :P

Ti consiglio invece di raccogliere l'invito dell'amico Lenskij.  :wink:
 




____________
Bonum comune est melius quam bonum unìus
 
Kesha Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Ho scaricato con XY  Олег Митяев ma non riesco ad aprire il file.....
 



 
ema Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Dai un'occhiata qui: http://www.mityaev.ru/songs.cfm

Io trovo che alcune siano molto belle, anche se altre invece non mi piacciono granchè. Ma se Lenskij non ci da' qualche altra dritta si può solo pescare a caso  :P

Ad ogni modo se parti da "Лето - это маленькая жизнь" non ti sbagli.
Anche "Peter"  e "Kak zdorovo" mi sono piaciute.

C'è tutta l'anima russa in quelle canzoni, e riescono a farmi sentire come se fossi lì, tra parenti e amici  :cry:  :D
 




____________
Bonum comune est melius quam bonum unìus
 
Kesha Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Ragazzi! Ma io vi manderei con piacere i suoi cd o cdrom in formato mp3
Ce ne sono moltissime.
Lui è davvero molto interessante. Io lo ho visto solo una volta al suo recital. Le sue canzoni sono semplici, chiare e sincere.
Non so perchè dei russisti italiani non usano le sue canzoni per imparare la lingua russa. So che i russisti o slavisti francesi lo conoscono bene e mi chiedono sempre su lui.
ITALIANI! Ascoltate Oleg Mitiajev!
Secondo me è nesessario.

h**p://***.peoples.ru/art/music/bard/mityaev/interview3.html

[i:ed0fb76a0b]Изгиб гитары желтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба -- большой и звездноснежный.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]

Как отблеск от заката, костер меж сосен пляшет.
Ты что грустишь, бродяга? А, ну-ка, улыбнись!
И кто-то очень близкий тебе тихонько скажет:
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]

И все же с боью в горле мы тех сегодня вспомним,
Чьи имена, как раны, на сердце запеклись,--
Мечтами их и песнями мы каждый вздох наполним.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/i:ed0fb76a0b][/color:ed0fb76a0b]

P.S. Сейчас по всей Москве расклеены афиши новых концертов Олега Митяева в Театре Эстрады "Крепитесь люди, скоро лето!"
h**p://***.parter.ru/event.asp?event=5955

Lenskij, который крепится, так как ждёт лета
 



 
Lenskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: "Che disgrazia l'ingegno!" 
 
Kesha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Lenskij! Ho letto la tua chiamata per me. Eccomi qua.

La traduzione di “Горе от ума» con " Che disgrazia l'Ingegno!" a me sembra molto buona.
E comunque è una delle quattro versioni esistenti in italiano. Le altre sono "La disgrazia di essere intelligente", "L'ingegno, che guaio!", e "L'ingegno porta guai". Il senso è sempre rispettato, è solo una questione di stile e di gusto.

Per le frasi che riporti, credo che la la mia conoscenza del russo non sia così buona da poter fornire una traduzione all'altezza.
Ciononostante, provo lo stesso a scriverti il senso che capisco io, anche se su alcune parole ho dei dubbi.

I.«Счастливые часов не наблюдают» "I fortunati non guardano l'orologio"
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!» - "Alla prima luce, già  in piedi! Ed io ai vostri piedi!
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!» - "Non leggere così, come un sagrestano, ma con espressione, con senso, e con le pause"
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно» - anche se penso di capire il senso della parola прислуживаться, non riesco a trovare l'equivalente appropriato.
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть» - "E' come se il mondo avesse cominciato ad instupidirsi"
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом» - "Una leggenda fresca, ma ci si crede con difficoltà "
V.«Что говорит! И говорит как пишет!» - "Cosa dice! E parla come scrive!"
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!» - "Ah! Dio mio! Cosa dirà  Knjaghinja Marja Aleksievna!"
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» - "Via da Mosca! Non tornerò più qui. Corro, senza voltarmi, vado a cercare per il mondo, dove esiste un angolo per una sensibilità  offesa. Una carrozza, a me una carrozza!


Ho utilizzato queste citazioni e relative citazioni per inserirle nella pagina relativa http://it.wikipedia.org/wiki/Aleksa...4%8D_Gribojedov allo stesso Gribojedov. Se volete contribuire ad ampliare la voce, Wikipedia vi aspetta.
Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: "Che Disgrazia L'ingegno!" 
 
Lenskij ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Che disgrazia l'ingegno!" (“Горе от ума») di Aleksandr Gribojedov
In fede mia, non ho mai visto in italiano.
Non so se esistesse la traduzione.
Sono curioso di vederla. Il fatto è che l'opera di Gribojedov è un pozzo di aforisma e di espressioni “alate” che diventarono popolari.
Nella lingua parlata si usano spesso. Se mi potrà  qualcuno dare un'informazione della traduzione, ne sarò molto riconoscente.

Lenskij, “kak Cià tskij s koroblià  na bal”

P.S. A proposito, come vi piace la traduzione del titolo  "Che disgrazia l'ingegno!" = "Горе от ума".
Secondo me non è giusta, anche se ....


nechego
 




____________
Visitate
www.aiutateciasalvareibambini.org
grazie
 
Karenin Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario