Periodo Ipotetico In Russo


Titolo: Periodo Ipotetico In Russo
Chi mi dice una volta per tutte come si traduce il periodo ipotetico seguente?


1) Anche se foste atterrati alle 16, sareste comunque dovuti rimanere svegli fino alle 20.

(Даже если бы вы прилетали (о "прилетели"?) в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать в 20 часов.??????????)

Allo stesso modo tradurrei:

2) Se davvero foste venuti in treno sareste dovuti arrivati prima, non adesso!

Если бы вы ехали по правде на поезде, вы должны былы бы приехать раньше, не сейчас!


Grazie infinite alla/al povera/povero amico russo che si metterà le mani nei capelli!

Ultima modifica di rago il 03 Novembre 2009, 15:29, modificato 2 volte in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Prima O Poi Impazzisco.
ma sei bravo! Hai tradotto bene il periodo ipotetico, correggerei solo le piccole cose che non c`entrano col periodo ipotetico:

Даже если бы вы прилетели в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать до 20 часов.

Если бы вы действительно ехали на поезде, вы должны были бы приехать раньше, а не сейчас!

Titolo: Re: Prima O Poi Impazzisco.
Ops! Vero! "до 20 часов." D'altronde era quello che volevo dire "fino alle..." :) Grazie anche per le altre correzioni!

Imparo a memoria il modello e lo applico a tutte le situzioni simili!

Mille grazie ancora Elenka!

:)

Profilo PM  
Titolo: Periodo Ipotetico In Russo
Malcik ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Chi mi dice una volta per tutte come si traduce il periodo ipotetico seguente?


1) Anche se foste atterrati alle 16, sareste comunque dovuti rimanere svegli fino alle 20.

(Даже если бы вы прилетали (о "прилетели"?) в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать в 20 часов.??????????)

Allo stesso modo tradurrei:

2) Se davvero foste venuti in treno sareste dovuti arrivati prima, non adesso!

Если бы вы ехали по правде на поезде, вы должны былы бы приехать раньше, не сейчас!


Grazie infinite alla/al povera/povero amico russo che si metterà le mani nei capelli!


In russo e' piu' semplice, nessuna differenza fra possibilita' e irrealta' (ovvero II e III tipo del periodo ipotetico).
Poka Rago

P.S.

Titoli del tipo "Prima o poi impazzisco" sono VIVAMENTE SCONSIGLIATI.
Grazie per la comprensione

Ultima modifica di rago il 03 Novembre 2009, 15:30, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
Rago so che non dovrei ma io invece quando si tratta di lingua russa solidarizzo con quei titoli!!!

Non sarà l'arabo, non sarà il cinese, ma è una lingua iperostica...

Cmq il periodo ipotetico è semplicissimo.

"bordstvovat" = oddio, questo non l'avevo mai sentito :shock: :shock: :shock:

Profilo PM  
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
"bordstvovat" (áîäðñòâîâàòü)="non dormire" (íå ñïàòü) :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
"Se avessi saputo che certi titoli sono vietati, non l'avrei scritto." (A proposito, scusa Rago! :wink: )

"Если бы я знал, что такие титры запрещённы, я не написал бы такое"... Il mio dubbio (se non me ne verranno altri) è se usare il perfettivo lì dove ho evidenziato il verbo in rosso!

uhm... :oops:

Grazie raga'!

Profilo PM  
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
simpatico,mi hai fatto tanto ridere....Se mi facessi ridire cosi tutte le volte non avrei mai smesso di risponderti :lol:

Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
Malcik ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Se avessi saputo che certi titoli sono vietati, non l'avrei scritto." (A proposito, scusa Rago! :wink: )


Non e' questo di proibito o no, ma di comprensibile o informativo. Con un titolo cosi' come si fa a capire di che stai parlando? Cosa da farci impazzire in russo ce ne sono a bizzeffe!
Paka Rago

Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??

Profilo PM  
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??


Corrette entrambe, in russo non esiste una differenza fra secondo e terzo tipo del periodo ipotetico, anche perche' non esiste un equivalente di condizionale presente e passato e congiuntivo imperfetto e trapassato.

Paka Rago

Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
Perfetto grazie mille:))!!

Profilo PM  
Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??


Attenzione, chiara: il periodo ipotetico del secondo e terzo tipo viene tradotto solitamente con если бы
если бы не было сигарет, я бы курил сигары.

Titolo: Re: Periodo Ipotetico In Russo
vorrei dare una mano, ma mi stanno venendo mille dubbi! è una di quelle cose che più ci pensi, e più ti incasini!! :shock: deve uscire spontanea...

Profilo PM  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.206s (PHP: 9% SQL: 91%)
SQL queries: 29 - Debug Off - GZIP Abilitato