Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Una Frase Strana
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Una Frase Strana 
 
"облекитесь в лювовь потому что она-совершенные узы единства"

in italiano la frase è
 "l amore è un perfetto vincolo di unione"

ieri leggevo questa frase e mi chiedevo come mai la seconda parte fosse al plurale...perchè она-совершенные узы единства?
l aggettivo совершенные mi sembra riferirsi a узы,ma non  dovrebbe essere riferito a  лювовь?
come sarebbe la traduzione letterale di questa frase?
 



 
Ultima modifica di masha il 23 Marzo 2009, 14:28, modificato 1 volta in totale 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
In russo la parola узы (cioe` legami, rapporti)  si usa solo al plurale, per cui anche l'aggettivo  che viene concordato con essa deve essere al plurale.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti

дорогой in questo caso mi sembra che cambia totalmente il senso della scrittura!
scusa, mi sorge spontaneo chiederti come tradurresti
 l amore è un perfetto vincolo d unione ?

in italiano la frase evidenzia una caratteristica che è propria dell amore in quanto questo sentimento "agisce" come perfetto vincolo d unione....
tradotta così in russo sembra che i  due vincoli perfetti siano SEMPLICEMENTE uniti dall amore!
forse mi sbaglio ma non mi sembra la stessa cosa!!
 



 
Ultima modifica di masha il 24 Marzo 2009, 14:58, modificato 1 volta in totale 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
masha dimentica l'italiano :)
 




____________
жди и я вернусь...
 
alessandra Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
alessandra ha scritto: [Visualizza Messaggio]
masha dimentica l'italiano :)


 .....
il problema  qui non è tanto la differenza fra la costruzione della frase in russo o in italiano quanto il significato della frase....
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Luda Mila, come tradurresti tu la frase? Quella di Franceskovsky mi sembra una traduzione troppo libera!
 



 
pochi_rubli Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Eh, si, direi anch'io che Franceskovsky questa volta  (contrariamente al solito ) ha trasformato l'idea. Il suo sarebbe in russo Любовь это союз совершенных уз/отношений. In realta` non esistono i legami perfetti e non li cerchiamo.
 Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

 Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.


cara luda,così è scritta nella Bibbia italiana,ma penso che a questo punto la traduzione letterale possa essere resa
 l amore è perfetti vincoli d unione(o unioni?)
pensavo....
узы non esiste al singolare(se esiste non l ho mai incontrato!) perciò l aggettivo совершенный doveva per forza essere declinato al plurale...
 



 
Ultima modifica di masha il 27 Marzo 2009, 13:24, modificato 1 volta in totale 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
единства=di unione è al caso genitivo non è un plurale :)
 




____________
жди и я вернусь...
 
alessandra Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
porto alla vostra cortese attenzione un altra frase strana che ho trovato:

в прошлое НЙДУТ войны
in italiano dovrebbe essere "in passato ci sono state guerre"

ma in riferimento al passato non si dovrebbe usare УШЛИ?
perchè è stato usato un verbo al tempo  presente?
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).

si si scusa,ho scritto male io!
perdona la mia curiosità,luda,ma è un espressione tipica russa?
letteralmente tradurrei "in passato non ci saranno + guerre"..forse sbaglio a tradurre"в прошлое" in "in passato"??
 perchè per logica se io dico в прошлое poi metto un verbo al passato!
a meno che non si voglia intendere che le guerre che ci sono state in passato non ci saranno +..
ma in questo caso io avrei costruito la frase così:
войны которые были в прошлом уйдут
avrei sbagliato?
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Masha, purtroppo non e` molto chiaro il senso generale del testo dal quale tu riporti quella frase, suppongo che si tratti di qualcosa immaginato o desiderato in futuro, quindi l'uso del verbo al futuro e` giusto e opportuno. E` come se tu parlassi dei tuoi progetti futuri: Когда УЙДУТ  эти проблемы, смогу думать о другом. ( Quando spariranno quei problemi potro` pensare a qualcos'altro)
 Il mio e` un esempio molto semplificato, comunque spero ti renda idea.
L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente.  In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure!
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente.  In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure!

   tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!!   grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase Strana 
 
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente.  In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure!

   tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!!   grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!


In Italiano sarebbe possibile rendere tale significato allo stesso modo usando: "le guerre rimarranno una cosa del passato". Non screditiamo troppo la nostra bella lingua!    E' anch'essa ricca ed espressiva.
 



 
Ochopepa Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario