allora continuo
Только принял я грамм сто, для почина vedi quaci sono i precizioni "appena ho bevuto 100gr per star meglio"
(Ну, не более, чем сто, чтоб я помер!), (ma non piu di cento, e vero)
Вижу - к дому подъезжает машина, vedo arriva la macchina a casa mia
И гляжу - на ней обкомовский номер! ;! Guardo ha targa do OBKOM comitato regionale di partita comunistica avevano targa speciale
Ну, я на крылечко - мол, что за гость, Esco sul terazzino dìingresso chi e quest ospite
Кого привезли, не чеха ли?! Chi mi hanno portato spero che non ceco (qui devo chiedere a qualcuno cosa intente penso spia)
А там - порученец, чернильный гвоздь, ;, E li - affidato, chiodo inchiostrato (sembra cosi se qualcuno mi corregge benvenuti)
"Сидай, - говорит,- поехали!"" "Siediti dice andiamo"
chido inchiostrato io l'avevo tradotto come chiodo d'inchiostro, ma non so se sia giusto. Pensavo/speravo fosse un modo si dire russo ahahahah!
поехали invece l avevo interpretato al passato. Invece tu l hai messo all'imperativo/esortativo

.