Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - знакомый, друг, Приятель



Volpina [ 17 Maggio 2011, 21:49 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
esempio differenza ti amo - ti voglio bene:

una coppia sposata da trenta anni si separa, di comune accrodo, ed entrambi trovano altri compagni/fidanzati:
alla ex moglie/marito si può dire ti voglio bene, ci si può volere ancora bene ...
al nuovo fidanzato/a si dice ti amo ...


marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Voglio bene a tutte le donne

ma ne amo una sola


antea, marco, grazie per gli esempi - rendono molto piu chiara la situazione

allora continuando l'esempio di antea, non c'e niente di male di dire alla nuova moglie che vuoi bene a quella vecchia? e' un sentimento non cosi privato che puo offendere o far ingelosire quella nuova?


varvara87 [ 17 Maggio 2011, 21:50 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Volpina, cercherò di darti una mano, sicuramente il " ti amo " ha un valore più intenso rispetto ad un "ti voglio bene", come hai detto tu, il "ti amo" può essere usato in diversi tipi di rapporti, ma si parla sempre di rapporti in cui ci sia un forte legame sentimentale.

per quanto riguarda la seconda domanda, no il "ti voglio bene" ha un diverso significato dal "mi piaci",il "mi piaci" descive un'attrazione che può essere fisica, intellettuale, ecc. a differenza del "ti voglio bene" che invece descrive un legame puramente affettivo

non so se ti ho chiarito un po' le cose, in realtà anch'io sono piuttosto confuso

p.s volpina si scrive DONNA non dona


vabbe, spero che ho capito! grazie, vonpaulus
ma se e' cosi quale sarebbe il sostantivo giusto per nominare il raporto che si esprime con "ti voglio bene"?
ufff, spero la mia domanda si puo capire, mm? per esempio "ti amo" e' per esprimere l'amore, "ti voglio bene" significa che sentimento?? la simpatia, l'interesse, il bisogno di questa persona - cosa??
se non capiro non lo usero' mai !

p.s. ho letto questo vecchio link di Luda Mila - ma che spettacolo di Speck!
pp.ss. per me come la straniera "ti voglio bene" fa un impressione tipo l'auguro di felicita o tipo "good luck" in inglese


ti amo= amore
ti voglio bene= affetto


varvara87 [ 17 Maggio 2011, 21:58 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vabbe,
dopo tutte le spiegazioni il mio visione della problema e' seguente:
"ti voglio bene" = "forse ti amo, ma potrebbe essere piu forte il mio sentimento"

ma che offensivo e' questo vostro "ti voglio bene"


infatti anche io uso paren', perché è l'unica parola che mi soddisfa... ma drug non la posso sentire!

il ti voglio bene non è offensivo, lo è se lo dici a tuo marito o alla persona che ti ama: vuol dire che tu non contraccambi il sentimento, o perché è troppo presto per te o perché il sentimento forte dell'amore si è spento. ma se lo dici a una qualsiasi altra persona vuol dire che ci tieni a lei, che provi dei sentimenti forti, che non arrivano all'amore, ma che sono comunque forti. così quando lo dici alla mamma o a un'amica loro ne sono contente! se lo dici ad un amico, lui capisce che ci tieni a lui, ma che non sei innamorata di lui, siete solo amici, così non ci sono fraintendimenti.
poi c'è la questione puramente linguistica: si parla di amore per la famiglia, per i figli, per i genitori, ma a queste persone si usa dire ti voglio bene e non ti amo, perché è una semplice tradizione della lingua...


Volpina [ 17 Maggio 2011, 21:59 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
tornando al topic,
facciamo la classifica dei rapporti dal piu forte a piu neutro:
1. ti amo
2. ti voglio bene (non esiste in russo)
3. amico
4. приятель (non esiste in italiano)
5. conoscente
6. sconosciuto


varvara87 [ 17 Maggio 2011, 22:16 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
ecco allora le due lingue si compensano....
ma scusa spiegami bene questo prijatel' che io non ho mica capito eh...


e-antea [ 17 Maggio 2011, 23:16 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
be' ... sai che vedendo la lista di volpina mi viene in mente che anche in italiano ci sarebbe un po' una via di mezzo tra amico e conoscente: compagno!!!

compagno di giochi, compagno di scuola ... però da solo non si usa, di solito è abbinato alla parola che indica la maggior confidenza rispetto alla semplice conoscenza ...


Volpina [ 18 Maggio 2011, 7:57 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma scusa spiegami bene questo prijatel' che io non ho mica capito eh...


per me "prijatel' " e' uno chi conosci abbastanza bene, puo essere anche un collega, con chi potete uscire insieme a volta, raccontare qualcosa da un'altro della vostra vita, ma non e' proprio un amico. non lo so spiegare :) i "prijatel' " puoi avere tanti, ma gli amici veri sono pocchi


Irina [ 18 Maggio 2011, 9:06 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
non dimentichiamo che il senso della parola cambia, per esempio, con l'attributo:

vecchio amico
caro amico
amico intimo
amico fraterno
amico del cuore
oppure
amico di cappello
amico di saluto - cioè poco amico, piuttosto prijatel ili daje snakomiy


varvara87 [ 18 Maggio 2011, 10:22 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
be' ... sai che vedendo la lista di volpina mi viene in mente che anche in italiano ci sarebbe un po' una via di mezzo tra amico e conoscente: compagno!!!

compagno di giochi, compagno di scuola ... però da solo non si usa, di solito è abbinato alla parola che indica la maggior confidenza rispetto alla semplice conoscenza ...


compagno si usa da solo se vuoi indicare una persona che sta con te, state insieme e magari vivete insieme ma non siete sposati. una variante del ragazzo/moroso, però più seria, per gli adulti diciamo. per es. da quando mia madre è separata e sta con un altro uomo io dico che lei ha un compagno.


varvara87 [ 18 Maggio 2011, 10:24 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma scusa spiegami bene questo prijatel' che io non ho mica capito eh...


per me "prijatel' " e' uno chi conosci abbastanza bene, puo essere anche un collega, con chi potete uscire insieme a volta, raccontare qualcosa da un'altro della vostra vita, ma non e' proprio un amico. non lo so spiegare :) i "prijatel' " puoi avere tanti, ma gli amici veri sono pocchi


ah ok ho capito... diciamo che in italiano allora lo si può tradurre in vari modi a seconda dei casi... da compagno di classe per es. a collega ecc. anche se spesso userei comunque la parola amico, che in italiano può essere anche generica, e poi se uno vuole distinguere può dire "tra tutti gli amici della compagnia, X è il mio migliore amico".


e-antea [ 18 Maggio 2011, 10:36 ]
Oggetto: Re: знакомый, друг, Приятель
si varvara ... in italiano "compagno" da solo corrisponde forse a "amico" nel significato russo che dici viene usato anche per fidanzato




Powered by Icy Phoenix