Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo



e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


come contrario?? in modo ironico?


e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
no ... un uomo acqua e sapone non si dice ... praticamente mai in nessun caso ...

intendevo che a volte sono più ingenui e sprovveduti gli uomini delle donne ...
anche se ovviamente non gli piace sentirselo dire!


Malinka [ 06 Aprile 2011, 22:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Девочки-одуванчики и мальчики-зайчики


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buono come il pane si dice?


piggi [ 06 Aprile 2011, 22:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Sì, per un uomo soprattutto si può dire "buono come il pane" e si intende persona di animo buono,
mite ed altruista,
incapace di azioni e anche di pensieri violenti.


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buonaccione...tontolone a mio punto di vista))))))


marco63 [ 06 Aprile 2011, 23:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Buono come il pane = pirla


Elena_K [ 07 Aprile 2011, 0:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
marco63, bravo!!!!


Volpina [ 07 Aprile 2011, 7:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


piggi [ 07 Aprile 2011, 10:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Beh... Elena, per la lingua italiana non è proprio così....

nel senso che una persona eccessivamente buona può essere bonaccione-tontolone oppure pirla

ma dire che una persona è buona come il pane non ha un'accezione negativa,
per intenderci essere buoni come il pane non vuol dire essere pirla!


Elena_K [ 07 Aprile 2011, 11:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
piggi, certo lo capisco stavo scerzzando)))))


icipo76 [ 07 Aprile 2011, 11:35 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


c'e' c'e' eccolo qua



invernorosso [ 07 Aprile 2011, 11:38 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


Fossero tutti cosi' avremmo mooolti meno problemi!

C'è anche un gioco di parole che usavamo da bambini:
E' morta Rosetta, c'era un filone di gente al suo funerale, poverina era un pezzo di pane.

p.s. rosetta e filone sono tipologie di pane. :-P


Volpina [ 07 Aprile 2011, 12:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

parlando dei descrizioni umani,
la frase che si usa in russo (io non la uso perche e' molto nauseante) per descrivere una raggazza sana, bianca e rossa e' "sangue con latte" ... non voglio neanche immaginare questo cocktail vampirico


Speck [ 07 Aprile 2011, 14:27 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male che dire una coppia di cefali

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

manca "tutto/a sale e pepe"


e-antea [ 07 Aprile 2011, 14:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
si ... volpina è una bella peperina!!!!


Volpina [ 07 Aprile 2011, 15:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
euuu, voi due,
spiegate anche a me!!!
per favooore
non capisco la vostra gastronomia


e-antea [ 07 Aprile 2011, 23:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Speck ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male che dire una coppia di cefali

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

manca "tutto/a sale e pepe"


dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...


Volpina [ 08 Aprile 2011, 8:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...


perfetto!
poveri cetrioli da noi invece a volta si usano di dire che uno e fresco e giovane/

e cosa e' con i cefali??


Speck [ 08 Aprile 2011, 10:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

e cosa e' con i cefali??

come ci sono le gnocche e i gnocchi, esistono anche i cefali


e-antea [ 08 Aprile 2011, 10:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cefalo: è un pesce, non bello, si dice di qualcuno brutto, ma anche un po' tonto, poco intelligente ...


icipo76 [ 08 Aprile 2011, 11:00 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
cefalo: è un pesce, non bello, si dice di qualcuno brutto, ma anche un po' tonto, poco intelligente ...


in effetti sta cosa non l' ho mai capita perche il cefalo e' un pesce normalissimo

sta regola del brutto a mio avviso vale piu con lo scorfano

cefalo

cefalo

scorfano

058e2c18c3eaf94f4a501c480dc9c0ca


e-antea [ 08 Aprile 2011, 11:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
si!!! essere scorfani vuol proprio dire essere inguardabili, anche se intelligenti e simpatici!

se invece si è cefali si può essere bruttini ma sicuramente non simpatici ...

(in effetti lo scorfano pesce della foto è proprio impressionante!)


Batir [ 08 Aprile 2011, 11:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
poveri scorfani


Speck [ 08 Aprile 2011, 11:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si!!! essere scorfani vuol proprio dire essere inguardabili, anche se intelligenti e simpatici!

se invece si è cefali si può essere bruttini ma sicuramente non simpatici ...

(in effetti lo scorfano pesce della foto è proprio impressionante!)

tra una cefaloide, uno scorfano, una racchia non trovo alcuna differenza sono tutte uguali...alla fine stan tutte sullo stomaco

poi dopo si sa...una può essere cefaloide ma simpaticissima / intelligentissima / superbravissima e allora in questo caso, la cefaloidità come la scorfanaggine sparisce come dire: non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace, per cui queste definizioni spariscono e diventano...si è un pò bruttina o un pò ciospina...ma è SSSSSuperbravissimaaaaa


e-antea [ 08 Aprile 2011, 11:26 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
politici(?):
ignazio la russa è uno scorfano
il figlio di bossi è un cefalo (gia infatti detto trota)


Volpina [ 08 Aprile 2011, 13:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
poveri pesci italiani: o li offendete o li mangiate
p.s. ma quello cefalo dalla foto e' molto-molto simpatico qualcuno ha il suo numero di telefono?
pp.ss. anche la racchia e' un pesce e una parola offensiva?


icipo76 [ 08 Aprile 2011, 13:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
poveri pesci italiani: o li offendete o li mangiate
p.s. ma quello cefalo dalla foto e' molto-molto simpatico qualcuno ha il suo numero di telefono?
pp.ss. anche la racchia e' un pesce e una parola offensiva?


che sappia io la racchia non e' un pesce

il dizionario da il significato = donna brutta


Batir [ 08 Aprile 2011, 13:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Racchia = Rosi Bindi


Volpina [ 08 Aprile 2011, 13:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
icipo76 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
che sappia io la racchia non e' un pesce

il dizionario da il significato = donna brutta


avete tante parole per le donne brutte - c'e qualcosa per gli uomini? tranne poverino cetriolo


Volpina [ 08 Aprile 2011, 14:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Speck ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace


questo e' bello! devo ricordare


e-antea [ 08 Aprile 2011, 14:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
unisex ma usati di più al maschile:
truzzo
buzzurro
scorfano (come già detto, più usato di scorfana)

sarei curiosa anch'io di sapere qualche appellativo più moderno, usato dai giovani d'oggi ...


David v Italii [ 25 Aprile 2012, 21:58 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
[quote user="Speck" post="6716017"]
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male che dire una coppia di cefali

Almeno lui non è un finocchio

e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
unisex ma usati di più al maschile:
truzzo
buzzurro
scorfano (come già detto, più usato di scorfana)

sarei curiosa anch'io di sapere qualche appellativo più moderno, usato dai giovani d'oggi ...


Truzzo non è moderno?!!? Io credevo fosse gergo giovanile (ho 15 anni ) comunque per esprimere persone brutte ce ne sono eccome di appellativi! Ma truzzo e buzzurro sono usati per identificare il modo di comportarsi,di vestirsi,e poi cambiano da città a città! A Roma ne esistono a miliardi! Cafone:Maleducato- Burino: Paesano,incivile,ignorante,tutto il peggio di una persona (ma non per forza brutto) - Truzzo è un modo di essere!E' tipo EMO solo che veste con i pantaloni a vita bassa,ha l'orecchino,ascolta musica house ecc. SE è UN UOMO(ragazzo) se invece è una ragazza ha la frangetta o comunque una parte del viso coperta dai capelli,indossa tute da ginastica,pantaloni Frankie Garage,scarpe L.A. Trainer, se dici truzzo fai capire TUTTO di una persona E' incredibile!

Roito: Persona (a prescindere dal sesso) bruttissima
Sgorbio: '' '' ''
E poi cose volgari perchè linguaggio giovanile,ma se non voglio essere ammonito faccio meglio a non scriverli perchè la volgarità tocca certi apici..Lasciamo stare Comunque ce ne sono veramente tantissimi!


e-antea [ 25 Aprile 2012, 22:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
giustamente in venti anni il termine truzzo ha avuto la sua evoluzione!
ai miei tempi non era un modo di essere, era proprio un'offesa!
roito mi mancava invece ... attendo altre ...
osa pure, mica le dici a qualcuno!!!

è pura cultura!


David v Italii [ 26 Aprile 2012, 17:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giustamente in venti anni il termine truzzo ha avuto la sua evoluzione!
ai miei tempi non era un modo di essere, era proprio un'offesa!
roito mi mancava invece ... attendo altre ...
osa pure, mica le dici a qualcuno!!!

è pura cultura!



Oso? Beh,se proprio devo
Cesso/Brutto in Cu*o : Esageratamente Brutto/a
Faccia da Ca*** : Viso..poco carino Una faccia..da pesce lesso (per restare in ambito marino ) Cioè un po' tonto,non molto sveglio
Poi più parolacce usi e più fai capire la bruttezza del/della ragazzo/a
Ma non ci sono regole precise!L'insulto viene sul momento ! Per esempio una mia amica si è fidanzata con un ragazzo che sta antipatico a tutti e che oltretutto è brutto(in cu*o ) basso,grasso e peloso e viene definito ''il satiro'' oppure Filottete (il satiro di Hercules) ma dire ad una persona ''sei un satiro'' non ha sicuramente lo stesso effetto!
E' importante avere molta fantasia E poi il resto viene da sè!
Comunque anche dire ad una persona che assomiglia al trota è un bell'insulto,sia dal punto di vista intellettuale che fisico!

PS. In questo momento mi manca l'ispirazione,ma come me ne vengono in mente altri vi faccio sapere




Powered by Icy Phoenix