|
Pagina 1 di 1
|
VKUSNO I POLEZNO - giornale di cucina russo [RUS]
Autore |
Messaggio |
icesissi
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1092
Età: 49 Residenza:  Milano
|
 VKUSNO I POLEZNO - giornale di cucina russo [RUS]
ciao,
a piter ho comprato un giornale russo di cucina "вкусно и полезно" e sto cercando di tradurre alcune ricette ma qualcosa ancora non la capisco e non la trovo sul dizionario cerco aiutooooo:
- cos'e' o cosa vuol dire " перчик чили (очистить от семян, нарезать)" ho capito che quello scritto tra parentesi e' pulito dai semi e affettato forse e' tipo il peperoncino rosso piccante? ma quello secco o quello fresco?
- cos'e' "луковица" e' la semplice cipolla o il nostro porro?
- "баранина" e' la carne di montone?
- poi c'e' uno speciale sui блины xche' era масленица, nel titolo dice "блины, блинчики, оладьи..." mi sembra di aver capito che sono differenti tipi di блины ma non ne ho capito molto la differenza....quello che ho capito io e' questo:
*блины sono quelli piu' tipo crepes sottili
*оладьи sono piu' tipo i pancakes inglesi/usa piu' spessi e magari con dentro nella pasta gia' le cigliege, banane, patate o altro
*блинчики proprio non so cosa possano essere
e' giusto?
grazie dell'aiuto e alla prox ricetta
____________ NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
|
|
|
 |
kkkkk
|
Ho capito il problema. Cerco di aiutarti...
à¯àÂ¥à°à·èઠà·èà«è hai capito giusto, e' quello fresco.
à«à³àªà®à¢èà¶à e' semplicemente cipolla. si usa questa parola per far capire quanto ne serve. non si dice "à®à¤èà à«à³àª" , usiamo sempre à«à³àªà®à¢èà¶àÂ
esatto, la carne di montone
à¡à«èàÂà·èàªè = à¡à«èàÂà» . Forse hanno usato ambedue le parole solo per "la bellezza" del titolo.
|
|
|
 |
icesissi
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1092
Età: 49 Residenza:  Milano
|
[quote:3b28ad2c71="Alia"]Ho capito il problema. Cerco di aiutarti...
перчик чили hai capito giusto, e' quello fresco.
луковица e' semplicemente cipolla. si usa questa parola per far capire quanto ne serve. non si dice "один лук" , usiamo sempre луковица esatto, la carne di montone
блинчики = блины . Forse hanno usato ambedue le parole solo per "la bellezza" del titolo.[/quote:3b28ad2c71]
grazie mille, ma quindi se c'e' scritto 1 луковица vuol dire una cipolla intera? una di quelle rosse x internderci? mi sembra tanto!!!
____________ NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
|
|
|
 |
Davide Rap
Webmaster

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 11839
Età: 43 Residenza:  Terronia :-)
|
magari il prossimo raduno lo organizziamo a casa tua
|
|
|
 |
icesissi
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1092
Età: 49 Residenza:  Milano
|
ma non so se vi conviene.....x il momento sto solo traducendo ancora non mi sono messa all'opera non garantisco risultati  !!!
____________ NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
|
|
|
 |
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|