Una Frase Strana


Titolo: Una Frase Strana
"облекитесь в лювовь потому что она-совершенные узы единства"

in italiano la frase è
"l amore è un perfetto vincolo di unione"

ieri leggevo questa frase e mi chiedevo come mai la seconda parte fosse al plurale...perchè она-совершенные узы единства? :shock:
l aggettivo совершенные mi sembra riferirsi a узы,ma non dovrebbe essere riferito a лювовь? :roll:
come sarebbe la traduzione letterale di questa frase?

Ultima modifica di masha il 23 Marzo 2009, 14:28, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Una Frase Strana
In russo la parola узы (cioe` legami, rapporti) si usa solo al plurale, per cui anche l'aggettivo che viene concordato con essa deve essere al plurale.

Titolo: Re: Una Frase Strana
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti

Titolo: Re: Una Frase Strana
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
l'amore è l'unione dei vincoli perfetti

дорогой in questo caso mi sembra che cambia totalmente il senso della scrittura! :shock:
scusa, :-? mi sorge spontaneo chiederti come tradurresti
l amore è un perfetto vincolo d unione ?

in italiano la frase evidenzia una caratteristica che è propria dell amore in quanto questo sentimento "agisce" come perfetto vincolo d unione....
tradotta così in russo sembra che i due vincoli perfetti siano SEMPLICEMENTE uniti dall amore!
forse mi sbaglio ma non mi sembra la stessa cosa!! :roll:

Ultima modifica di masha il 24 Marzo 2009, 14:58, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Una Frase Strana
masha dimentica l'italiano :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase Strana
alessandra ha scritto: [Visualizza Messaggio]
masha dimentica l'italiano :)


..... :-?
il problema qui non è tanto la differenza fra la costruzione della frase in russo o in italiano quanto il significato della frase....

Titolo: Re: Una Frase Strana
Luda Mila, come tradurresti tu la frase? Quella di Franceskovsky mi sembra una traduzione troppo libera!

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase Strana
Eh, si, direi anch'io che Franceskovsky questa volta (contrariamente al solito :-? ) ha trasformato l'idea. Il suo sarebbe in russo Любовь это союз совершенных уз/отношений. In realta` non esistono i legami perfetti e non li cerchiamo.
Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.

Titolo: Re: Una Frase Strana
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Comunque la traduzione riportata da Masha mi sembra giusta e precisa:
Любовь это совершенные узы единства - l'amore e` un perfetto vincolo di unione.


cara luda,così è scritta nella Bibbia italiana,ma penso che a questo punto la traduzione letterale possa essere resa
l amore è perfetti vincoli d unione(o unioni?)
pensavo....
:oops: узы non esiste al singolare(se esiste non l ho mai incontrato!) perciò l aggettivo совершенный doveva per forza essere declinato al plurale... :-?

Ultima modifica di masha il 27 Marzo 2009, 13:24, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Una Frase Strana
единства=di unione è al caso genitivo non è un plurale :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase Strana
porto alla vostra cortese attenzione un altra frase strana che ho trovato:

в прошлое НЙДУТ войны
in italiano dovrebbe essere "in passato ci sono state guerre"

ma in riferimento al passato non si dovrebbe usare УШЛИ?
perchè è stato usato un verbo al tempo presente? :roll:

Titolo: Re: Una Frase Strana
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).

Titolo: Re: Una Frase Strana
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, scusa, ma hai sbagliato scrivendo: ci doveva essere: УЙДУТ войны. Non e` il presente, ma il futuro del verbo уходить - andare via, usato qui nel senso di "sparire", soprattutto nell'espressione уходить в прошлое. Quindi significa: le guerre spariranno (= non ci saranno piu`).

si si scusa,ho scritto male io!
perdona la mia curiosità,luda,ma è un espressione tipica russa?
letteralmente tradurrei "in passato non ci saranno + guerre"..forse sbaglio a tradurre"в прошлое" in "in passato"??
perchè per logica se io dico в прошлое poi metto un verbo al passato!
a meno che non si voglia intendere che le guerre che ci sono state in passato non ci saranno +..
ma in questo caso io avrei costruito la frase così:
войны которые были в прошлом уйдут
avrei sbagliato?

Titolo: Re: Una Frase Strana
Masha, purtroppo non e` molto chiaro il senso generale del testo dal quale tu riporti quella frase, suppongo che si tratti di qualcosa immaginato o desiderato in futuro, quindi l'uso del verbo al futuro e` giusto e opportuno. E` come se tu parlassi dei tuoi progetti futuri: Когда УЙДУТ эти проблемы, смогу думать о другом. ( Quando spariranno quei problemi potro` pensare a qualcos'altro)
Il mio e` un esempio molto semplificato, comunque spero ti renda idea.
L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure! :-?

Titolo: Re: Una Frase Strana
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure! :-?

:-D tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!! :-D grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!

Titolo: Re: Una Frase Strana
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

L'espressione уходить в прошлое (=исчезать, пропадать) e` molto usata, ma non e` giusto tradurla letteralmente. In italiano la tua frase poteva essere cosi`: Le guerre resteranno nel passato.
Se hai altri dubbi chiedi pure! :-?

:-D tutto chiaro,come sempre prof!!!!!!!!!!! :-D grazie infinite!
il senso del discorso era proprio questo:Le guerre resteranno nel passato!
ed ecco che ancora una volta apprezzo molto + come viene reso in russo che in italiano!
pensa che in italiano la stessa frase è resa "non ci saranno guerre",e perdonatemi se sbaglio,
il significato è apparentemente lo stesso,ma in russo l enfasi che si da alla frase è migliore!


In Italiano sarebbe possibile rendere tale significato allo stesso modo usando: "le guerre rimarranno una cosa del passato". Non screditiamo troppo la nostra bella lingua! :D E' anch'essa ricca ed espressiva.


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2287s (PHP: 9% SQL: 91%)
SQL queries: 30 - Debug Off - GZIP Abilitato