Ciao, mi sono appena iscritta! :D Sono una studentessa di lingua russa (da poco :P) e tra poco ho un'esame, così vorrei chiedere aiuto per qualche correzione!
Il mio problema principale sono le coppie aspettuali, il professore ci ha dato solo le prime nozioni (quelle riguardo processo vs. risultato in pratica) ma se in teoria ho capito quando si usa perfettivo o imperfettivo, è nella pratica che mi "perdo".
1. La mia amica Marina leggeva sempre in stanze piccole.
моя подруга марина всегда прочитала в маленьких комнатах.
2. Il direttore sapeva del mio grande successo.
директор узнал о моём большом успехе.
3. Ieri ho visto un amico che tu conosci.
вчера я посмотрел друга, которого ты знаешь.
E poi, come si traduce la frase:
Io voglio diventare giornalista o traduttrice?
Si usa стать o становиться?
Aiuto Correzione Russo-->italiano
Titolo: Aiuto Correzione Russo-->italiano
Ultima modifica di crilli15 il 06 Giugno 2012, 16:52, modificato 2 volte in totale
Ultima modifica di crilli15 il 06 Giugno 2012, 16:52, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
ciao, il quiz televisivo si chiama "Кто хочет стать миллионером", quindi хочу стать журналисткой.
Delle 3 farsi di sopra
nella prima io direi читала
nella seconda узнал significa ho saputo o riconosciuto, quindi знал.
nella terza va bene il perfettivo, ma увидел.
crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ciao, il quiz televisivo si chiama "Кто хочет стать миллионером", quindi хочу стать журналисткой.
Delle 3 farsi di sopra
nella prima io direi читала
nella seconda узнал significa ho saputo o riconosciuto, quindi знал.
nella terza va bene il perfettivo, ma увидел.
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
se poi qualche madrelingua confermasse, sarebbe ancora meglio :smile: .
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
Grazie!
E già che ci sono ho anche un'altra frase:
Lo zio del mio amico Aleksandr ha letto il nuovo libro di Akukin.
Дядя моего друга Александра прочитал новую книгу Акукина.
Ecco... In questo caso ho usato il perfettivo perchè mi sembra venga indicato un risultato... O no? O.o
E già che ci sono ho anche un'altra frase:
Lo zio del mio amico Aleksandr ha letto il nuovo libro di Akukin.
Дядя моего друга Александра прочитал новую книгу Акукина.
Ecco... In questo caso ho usato il perfettivo perchè mi sembra venga indicato un risultato... O no? O.o
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
qui va bene il perfettivo, anche se ci potrebbe essere qualche contesto in cui si può dire читал.
crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
qui va bene il perfettivo, anche se ci potrebbe essere qualche contesto in cui si può dire читал.
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
Avrei bisogno di qualche altro aiuto :) per chi vuole aiutarmi
La frase: Non ho letto il libro di cui stai parlando.
tradotta così: я не прочитал книгу, о чьей ты говоришь.
può andare?
e poi la frase: Papà è arrivato a casa.
tradotta così: папа пришел дом o папа пришел дома???
La frase: Non ho letto il libro di cui stai parlando.
tradotta così: я не прочитал книгу, о чьей ты говоришь.
può andare?
e poi la frase: Papà è arrivato a casa.
tradotta così: папа пришел дом o папа пришел дома???
Titolo: Re: Aiuto Correzione Russo-->italiano
1) я не читал книгу, о которой ты говоришь
2) папа пришел домой (куда?)
in russo conta di più il processo. per questo si chiede "что ты делал вчера?" e non сделал. A chi fa la domanda non importa se il libro è stato letto tutto o meno, ma solo se l'hai letto. se invece ti chiede "ты прочитал книгу...?" è perché vuole sapere se sei arrivato fino all'ultima pagina.
il verbo giusto è видеть: qui hai due scelte: я видел друга/я увидел друга (entrambi grammaticalmente corretti). nel primo caso, usando il nsv, lasci intendere che l'hai visto per un lasso di tempo corto o lungo, come se lo seguissi con lo sguardo (e magari ti ci sei fermato a parlare), nel secondo caso, usando il sv, lasci intendere che l'hai visto solo di sfuggita (per mezzo secondo, un secondo, come se ti fossi girato e l'avessi scorto, e poi fosse sparito).
Anche qui meglio usare il nsv (читал), a meno che non risponda alla domanda diretta "прочитал ли твой дядя новую книгу Акунина?"
Ultima modifica di Ospite il 11 Giugno 2012, 16:15, modificato 2 volte in totale
crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1) я не читал книгу, о которой ты говоришь
2) папа пришел домой (куда?)
in russo conta di più il processo. per questo si chiede "что ты делал вчера?" e non сделал. A chi fa la domanda non importa se il libro è stato letto tutto o meno, ma solo se l'hai letto. se invece ti chiede "ты прочитал книгу...?" è perché vuole sapere se sei arrivato fino all'ultima pagina.
Citazione:
il verbo giusto è видеть: qui hai due scelte: я видел друга/я увидел друга (entrambi grammaticalmente corretti). nel primo caso, usando il nsv, lasci intendere che l'hai visto per un lasso di tempo corto o lungo, come se lo seguissi con lo sguardo (e magari ti ci sei fermato a parlare), nel secondo caso, usando il sv, lasci intendere che l'hai visto solo di sfuggita (per mezzo secondo, un secondo, come se ti fossi girato e l'avessi scorto, e poi fosse sparito).
crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anche qui meglio usare il nsv (читал), a meno che non risponda alla domanda diretta "прочитал ли твой дядя новую книгу Акунина?"
Ultima modifica di Ospite il 11 Giugno 2012, 16:15, modificato 2 volte in totale
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2134s (PHP: 8% SQL: 92%)
SQL queries: 29 - Debug Off - GZIP Abilitato