Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:
Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ciao. Non sono italiana ma vorrei provare ad aiutarti lo stesso. Il primo esempio che viene in mente: "capire Roma per toma" :)
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Grazie mille!!! questo sarebbe proprio un analogo in italiano!!!! e sinceramente l'avevo già incontrato da qualche parte...ma mi sono dimenticata :oops:
E invece la traduzione dall'italiano in russo "Mogli e buoi dei paesi tuoi"?
O magari qualcuno mi potrebbe consigliare qualche dizionario on-line con fraseologismi/idiome RU>IT>RU ? :wink:
Budu bezmerno blagodarna :razz:
E invece la traduzione dall'italiano in russo "Mogli e buoi dei paesi tuoi"?
O magari qualcuno mi potrebbe consigliare qualche dizionario on-line con fraseologismi/idiome RU>IT>RU ? :wink:
Budu bezmerno blagodarna :razz:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Viaceslav Kotok
«I PIU’ COMUNI FRASEOLOGISMI ITALIANI»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 256)
«I PIU’ COMUNI FRASEOLOGISMI ITALIANI»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 256)
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Il titolo e' in russo scusa...
Самые употребительные итальянские фразеологизмы
Самые употребительные итальянские фразеологизмы
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ho provato a cercare un dizionario fraseologismi on-line ma ... per adesso non ho trovato niente...purtroppo. :roll:
Ma sicuramente prenderò la versione grande (256 p) e, se trovo, anche quella tascabile per studiare mentre vado al lavoro! Ai miei capi russi piace tanto fare gli spiritosi!!! :lol:
Ma sicuramente prenderò la versione grande (256 p) e, se trovo, anche quella tascabile per studiare mentre vado al lavoro! Ai miei capi russi piace tanto fare gli spiritosi!!! :lol:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
A me sembra italiana...
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
A me sembra italiana...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Anche io sono curiosa di sapere se esistono anche altre locuzioni.
Я ему про Фому, он мне - про Ерему prendere Roma per toma, capire fischi per fiaschi
Знай сверчок свой шесток. Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Mogli e buoi dei paesi tuoi
Я ему про Фому, он мне - про Ерему prendere Roma per toma, capire fischi per fiaschi
Знай сверчок свой шесток. Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Mogli e buoi dei paesi tuoi
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Не все коту масленица non ride sempre la moglie del ladro
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
irina sta diventando il mio mito, per disponibilita' e per chiarezza nelle risposte.
grazie irina!
grazie irina!
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Milian e Batir, scusate che sono sparita dal topic....con il nuovo lavoro e tutto sono un pò incasinata....sono russa :wink:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
"Знай сверчок свой шесток. Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Mogli e buoi dei paesi tuoi"
Però in italiano il senso è un pò diverso....
Быки и жены - со своей дерЕвни :smile: :lol: Questa è già la mia interpretazione...
Però in italiano il senso è un pò diverso....
Быки и жены - со своей дерЕвни :smile: :lol: Questa è già la mia interpretazione...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
guarda, il Treccani nella lemma "moglie" spiega questo proverbio così:
mogli e buoi dei paesi tuoi, frase con cui si consiglia di mantenersi saggiamente legati al proprio ambiente culturale e alle proprie tradizioni
però... nella lemma "bue" lo fa così:
moglie e buoi dei paesi tuoi, per raccomandare il matrimonio con persone del proprio ambiente
il primo "raccomanda di mantenersi legati al proprio ambiente", cioè son sono fare all'amore con una del proprio ambiente, ma non abbandonare mai questo ambiente
perché la tua terra, il tuo paese, le tue tradizioni e coltura li conosci bene: На родной стороне и камешек знаком. Всякому мила своя сторона. На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хрен за леденец
E allora tieni caro ciò che è tuo, non lasciarlo, stai dove sei: Знай сверчок свой шесток
O mi sbaglio?
mogli e buoi dei paesi tuoi, frase con cui si consiglia di mantenersi saggiamente legati al proprio ambiente culturale e alle proprie tradizioni
però... nella lemma "bue" lo fa così:
moglie e buoi dei paesi tuoi, per raccomandare il matrimonio con persone del proprio ambiente
il primo "raccomanda di mantenersi legati al proprio ambiente", cioè son sono fare all'amore con una del proprio ambiente, ma non abbandonare mai questo ambiente
perché la tua terra, il tuo paese, le tue tradizioni e coltura li conosci bene: На родной стороне и камешек знаком. Всякому мила своя сторона. На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хрен за леденец
E allora tieni caro ciò che è tuo, non lasciarlo, stai dove sei: Знай сверчок свой шесток
O mi sbaglio?
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В
...;НА
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Che c'è, Giorgio?! Non di piace la frase "fare all'amore"?! La incontravo pure nell' "I Malavoglia" di verga, e vuol dire amoreggiare, essere fidanzato con qualcuno, non solo volgarmente "fare sesso". Lo dovresti sapere, tu che ti vanti di essere esperto di lingua italiana!
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Lo so Irina ma purtroppo bisognerebbe sentirlo dire,perchè era una battuta in un programma televisivo o in un film, non ricordo..non ce l'avevo assolutamente con quello che hai scritto, anzi.
"Fare all'amore si sente tantissimo nei film degli anni '50 e '60 e significava flirtare, amoreggiare, in quella fase del corteggiamento precedente ad un impegno ufficiale (il fidanzamento). Poi, negli anni '70 è stato usato anche per indicare rapporti fisici. Adesso suona un po' retrò, tutti dicono "fare l'amore" anche se "fare all'amore" è ancora perfettamente comprensibile a tutti, e grammaticalmente corretto".
"Fare all'amore si sente tantissimo nei film degli anni '50 e '60 e significava flirtare, amoreggiare, in quella fase del corteggiamento precedente ad un impegno ufficiale (il fidanzamento). Poi, negli anni '70 è stato usato anche per indicare rapporti fisici. Adesso suona un po' retrò, tutti dicono "fare l'amore" anche se "fare all'amore" è ancora perfettamente comprensibile a tutti, e grammaticalmente corretto".
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Giuorgiuo scusa ma allora questo vuol dire che per dare e avere delle ottime prestazioni a letto occorre dare uno sguardo alla grammatica ? :wink:
Pagina 1 di 6
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2111s (PHP: 9% SQL: 91%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato