Ciao a tutti!
Ho bisogno di un consiglio e spero che qualcuno possa essermi di aiuto :)
Sono una studentessa del II anno di Mediazione culturale e mi occupo principalmente di traduzione.
A settembre il mio esame consisterà nella traduzione di un brano dall'italiano al russo.
Ho già a disposizione dei materiali inerenti alla grammatica, ma avrei bisogno di qualcosa in più per integrare dato che la traduzione attiva è piuttosto complessa (il livello richiesto è B1/B2).
Potreste consigliarmi un buon manuale di traduzione russa, oppure qualche opera letteraria che possa aiutarmi ad interiorizzare le strutture russe?
Grazie mille in anticipo :D :D
PREPARAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (ITALIANO-RUSSO)
Titolo: Re: PREPARAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (ITALIANO-RUSSO)
Di manuali di traduzione ne esistono pochissimi in italiano per il russo, io personalmente non ne ho mai usati. Ho usato solamente manuali generici, non per una lingua in particolare. So che c'è "Corso pratico di traduzione dall' italiano al russo" di Ljudmila Chapovalova e "Il Russo, l' ABC della traduzione" di Julia Dobrovolskaja. Oppure in Statale a Milano usano "La traduzione all’università. Russo-italiano, italiano-russo" di C. Lasorsa, A. Jampolskaja. Non saprei consigliarti perché non mi occupo di traduzione di testi di letteratura.
C'è da dire che purtroppo non c'è molta scelta per i manuali (e non solo, anche per i dizionari e libri di testo la scelta è molto limitata in Italia), ce ne sono, ma non è paragonabile alla vasta gamma di manuali che esistono ad esempio per l' inglese o lo spagnolo.
shastafay ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Di manuali di traduzione ne esistono pochissimi in italiano per il russo, io personalmente non ne ho mai usati. Ho usato solamente manuali generici, non per una lingua in particolare. So che c'è "Corso pratico di traduzione dall' italiano al russo" di Ljudmila Chapovalova e "Il Russo, l' ABC della traduzione" di Julia Dobrovolskaja. Oppure in Statale a Milano usano "La traduzione all’università. Russo-italiano, italiano-russo" di C. Lasorsa, A. Jampolskaja. Non saprei consigliarti perché non mi occupo di traduzione di testi di letteratura.
C'è da dire che purtroppo non c'è molta scelta per i manuali (e non solo, anche per i dizionari e libri di testo la scelta è molto limitata in Italia), ce ne sono, ma non è paragonabile alla vasta gamma di manuali che esistono ad esempio per l' inglese o lo spagnolo.
Titolo: Re: PREPARAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (ITALIANO-RUSSO)
Ciao!
Anch'io ti avrei consigliato gli stessi di Maka, in effetti la scelta non è molta.
Sai già di che genere sarà il brano?
Conoscendo il genere, potresti esercitarti inizialmente facendo la traduzione dal russo all'italiano e poi creando una specie di tuo personale "corpora" con le strutture che ricorrono più facilmente in quel determinato genere.
Comunque in bocca al lupo!
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao!
Anch'io ti avrei consigliato gli stessi di Maka, in effetti la scelta non è molta.
Sai già di che genere sarà il brano?
Conoscendo il genere, potresti esercitarti inizialmente facendo la traduzione dal russo all'italiano e poi creando una specie di tuo personale "corpora" con le strutture che ricorrono più facilmente in quel determinato genere.
Comunque in bocca al lupo!
Titolo: Re: PREPARAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (ITALIANO-RUSSO)
Siete state gentilissime, grazie :D
Alla fine mi sono procurata un manuale molto valido di inglese di grammatica russa ... Adesso mi sto esercitando con quello!
Approfitto per chiedere un chiarimento: come si traduce "Lui gli ha detto che avrebbe dovuto essere in aeroporto due ore prima" ? La scelta dei tempi è davvero dura :-( Io avrei pensato a : Он ему сказал что он будет в аеропорту на два часа раньше .
Può andare secondo voi? Grazie mille in anticipo! :-D
Alla fine mi sono procurata un manuale molto valido di inglese di grammatica russa ... Adesso mi sto esercitando con quello!
Approfitto per chiedere un chiarimento: come si traduce "Lui gli ha detto che avrebbe dovuto essere in aeroporto due ore prima" ? La scelta dei tempi è davvero dura :-( Io avrei pensato a : Он ему сказал что он будет в аеропорту на два часа раньше .
Può andare secondo voi? Grazie mille in anticipo! :-D
Titolo: Re: PREPARAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (ITALIANO-RUSSO)
Oltre a quanto ti e` gia` stato detto da Ezelav in un altro topic, aggiungerei che in russo "aeroporto" si scrive con la Э:
аэропорт :smile:
аэропорт :smile:
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1377s (PHP: 11% SQL: 89%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato