Отбросить/откинуть коньки/копыта/хвост/когти - протянуть ноги, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, приказать долго жить, склеить ласты, загнуться, издохнуть, кончиться, околеть, окочуриться, опочить, отдать Богу душу, задрать ноги, отдать концы, загнуть копыта, гигнуться, сдохнуть, убиться, шлепнуться, свернуться, скапутиться, скончаться, окочуриться, угробиться, зарезаться, подохнуть, умереть, застрелиться, издохнуть, околеть, скапуститься, пришиться, прикончиться, замочиться, загнуться, щелкнуться, хлопнуться, прихлопнуться, уложиться, скопытиться, перекинуться, дать дубаря, дать дуба, врезать дубаря
Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.
Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ultima modifica di Irina il 12 Marzo 2011, 17:32, modificato 1 volta in totale
Ultima modifica di Irina il 12 Marzo 2011, 17:32, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ora capite la bellezza della lingua russa?
Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.
Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
A me lo apre solo che mi dà questo:
&
Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
В настоящий момент текст на данной странице отсутствует. Вы можете найти упоминание данного названия в других статьях, найти соответствующие записи журналов, или создать страницу с таким названием.
Ho l'impressione che il russo sia una lingua dell'esperienza.
Hanno visto gli uomini malati gialli che morivano in poco tempo?
Da allora il giallo è sinonimo di morte vicina, hanno visto uomini distesi e immobili, da allora questo è diventato sinonimo di morte, a me piace per questo motivo, aderisce alla realtà.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 17:44, modificato 1 volta in totale
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
A me lo apre solo che mi dà questo:
&
Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
В настоящий момент текст на данной странице отсутствует. Вы можете найти упоминание данного названия в других статьях, найти соответствующие записи журналов, или создать страницу с таким названием.
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho l'impressione che il russo sia una lingua dell'esperienza.
Hanno visto gli uomini malati gialli che morivano in poco tempo?
Da allora il giallo è sinonimo di morte vicina, hanno visto uomini distesi e immobili, da allora questo è diventato sinonimo di morte, a me piace per questo motivo, aderisce alla realtà.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 17:44, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....
La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.
Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina.
Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.
Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.
Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....
La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.
Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina.
Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.
Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.
Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si Irina ma io personalmente non considero i dialetti come parte della lingua italiana, sono lingue a se...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
è vero, per par condicio metto la poesia al maschile.
er Padre de li Santi
Er ***** se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.
Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello
Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.
Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.
E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.
Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.
Roma, 6 dicembre 1832
un video dove lo dicono
YouTube Link
però quello che scrive Batir è vero, l'italiano ha impoverito molto il linguaggio, il dialetto ha ragione di esistere accanto all'italiano, i vernacoli romano, napoletano, fiorentino sono di fatto delle lingue complete in sè stesse.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 18:46, modificato 1 volta in totale
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
è vero, per par condicio metto la poesia al maschile.
er Padre de li Santi
Er ***** se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.
Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello
Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.
Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.
E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.
Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.
Roma, 6 dicembre 1832
un video dove lo dicono
YouTube Link
però quello che scrive Batir è vero, l'italiano ha impoverito molto il linguaggio, il dialetto ha ragione di esistere accanto all'italiano, i vernacoli romano, napoletano, fiorentino sono di fatto delle lingue complete in sè stesse.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 18:46, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.
I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.
I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
non posso che quotare quando dici cose corrette, è vero, si dice che le frasi dialettali siano colorite, fosse per me ci starebbe molto bene insegnare il dialetto regionale accanto all'italiano, e le tradizioni dei nonni non dovevano perdersi!
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non posso che quotare quando dici cose corrette, è vero, si dice che le frasi dialettali siano colorite, fosse per me ci starebbe molto bene insegnare il dialetto regionale accanto all'italiano, e le tradizioni dei nonni non dovevano perdersi!
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ahahahahaha oh mio dio!!!! queste poesie proprio non le avevo mai sentite!! che fuori!!!
comunque è vero, essendo in dialetto non c'entrano con i modi di dire, infatti ne conosco si e no 2-3 di versioni, le altre non le ho mai sentite in vita mia!! forte però, questi poeti non avevano niente da fare mi sa... :)
e mi sconvolge la quantità di espressioni in russo per dire "morire", pure voi mi sa che pensate solo a quello! allora a 'sto punto meglio i nostri di pensieri!!! :P
comunque è vero, essendo in dialetto non c'entrano con i modi di dire, infatti ne conosco si e no 2-3 di versioni, le altre non le ho mai sentite in vita mia!! forte però, questi poeti non avevano niente da fare mi sa... :)
e mi sconvolge la quantità di espressioni in russo per dire "morire", pure voi mi sa che pensate solo a quello! allora a 'sto punto meglio i nostri di pensieri!!! :P
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Milian, complimenti per un bel post! Originale!!! Non avevo dubbi che anche la lingua italiana fosse ricchissima di modi di dire e parole:) :razz:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
grazie, quando leggo quelle due poesie mi vien da pensare a come sarebbe comico io lo chiamassi il mio "bambino" e una donna la sua "sporta" :lol:
Ultima modifica di milian_t il 15 Marzo 2011, 16:02, modificato 1 volta in totale
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
grazie, quando leggo quelle due poesie mi vien da pensare a come sarebbe comico io lo chiamassi il mio "bambino" e una donna la sua "sporta" :lol:
Ultima modifica di milian_t il 15 Marzo 2011, 16:02, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io e il mio collega traduttore cercavamo una parola italiana per la "баба" russa, ovvero una donna grezza, robusta, non curata. Lui afferma di aver sentito "massaia" con tale sfumatura anche se originariamente è una domestica, casalinga, governante. Me lo potete confermare? :roll:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
no, semmai grezza, trasandata, sciatta e grassa.
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
no, semmai grezza, trasandata, sciatta e grassa.
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
cioè? massaia= donna grezza, trasandata, sciatta e grassa?
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Малинка, пожалуйста не прими серьезно все ерунда который пишет вот это дебил
посмотри здесь вот что действительно означает слова массаия
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/massaia.shtml
посмотри здесь вот что действительно означает слова массаия
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/massaia.shtml
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Grazie per il link ma ne sapevo già :wink: Ciò che mi interesserebbe non è il significato della parola ma la sua sfumatura stilistica :roll:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...
a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona" :D :D
a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona" :D :D
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Sapevo che sarebbero uscite le varianti dialettiali. Secondo me nei dialetti è più facile trovare un analogo :razz:
piggi ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sapevo che sarebbero uscite le varianti dialettiali. Secondo me nei dialetti è più facile trovare un analogo :razz:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh massaia a mio avviso non ha nessuna accezione negativa, anzi tutt'altro. Indica la donna che si occupa della casa e dell'economia domestica, mentre il marito lavora: "Essere una brava massaia".
Per il termine che usate ultimamente due parlamentari italiane donne, hanno avuto un battibecco perchè una ha dato della "vajassa" all'altra. :-D :-D :-D Pero' è un termine partenopeo, napoletano, quindi dialettale.
Mi viene in mente "campagnola", ovvero donna di campagna, anche se puo' indicare una donna ingenua, allora ancora meglio: buzzurra, burina e zotica.... e se le usi tutte assieme va bene lo stesso, avranno piu' effetto!! :-D :-D
Per il termine che usate ultimamente due parlamentari italiane donne, hanno avuto un battibecco perchè una ha dato della "vajassa" all'altra. :-D :-D :-D Pero' è un termine partenopeo, napoletano, quindi dialettale.
Mi viene in mente "campagnola", ovvero donna di campagna, anche se puo' indicare una donna ingenua, allora ancora meglio: buzzurra, burina e zotica.... e se le usi tutte assieme va bene lo stesso, avranno piu' effetto!! :-D :-D
Vai a Precedente 1, 2, 3, 4, 5, 6 Successivo
Pagina 5 di 6
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2188s (PHP: 11% SQL: 89%)
SQL queries: 31 - Debug Off - GZIP Abilitato