Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo


Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sapevo non c'è due senza tre, quello col 31 non l'ho mai sentito

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è


:roll: :?:

Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713438"]

"Fatto trenta facciamo trentuno"

[/quote]

одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è


:roll: :?:


eh vabbehh, :roll: , ti spiego

"одним больше, одним меньше" è una "поговорка", non "пословица"

"в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)" si potrebbe dire che sia un mio aforisma :)

"Fatto trenta facciamo trentuno" questo sicuramente è un aforisma

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali :-D adesso si usa in modo un'po ironico

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali :-D adesso si usa in modo un'po ironico

Grazie piccola volpe :D , questa cosa del tovarish l'ho sentita in alcuni film.

c'è un termine che ha usato la russa, "mettere caveat" credo che nessuno lo sà!

Ultima modifica di milian_t il 20 Marzo 2011, 17:39, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?

Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?

L'ho letto Malinka, sul web!

Libia/ La Russa: Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo


Roma, 20 mar. (TMNews) - "Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento". Lo ha chiarito il ministro della Difesa, Ignazio La Russa, ospite di 'In mezz'ora' su Raitre.

Da parte dell'Italia c'è "moderazione" ha spiegato La Russa ma "vogliamo partecipare alla pari a un'operazione finalizzata alla salvaguardia del popolo libico. L'obiettivo è di azzerare la contraerea libica per poter attuare la 'no fly zone' e salvaguardare così le vite dei cittadini libici. Speriamo si possa fare in pochi giorni".

"Con la stessa forza - ha concluso La Russa - chiederemo l'intervento della comunità internazionale per gestire i flussi migratori. Abbiamo aderito alla coalizione anche per questa ragioen: perché vogliamo essere molto autorevoli quando chiederemo aiuto per gestire i flussi migratori".

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.

Ultima modifica di Degen il 21 Marzo 2011, 13:25, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:

Ultima modifica di Malinka il 21 Marzo 2011, 14:47, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?

Ultima modifica di milian_t il 21 Marzo 2011, 19:22, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:

Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713903"]Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?[/quote]

"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?



No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena... :-?

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?[/quote]


No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena... :-?

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem[/quote]
peccato che non si insegna più nelle scuole dell'obbligo facendo la gioia degli studenti e insegnanti stessi, ma il latino come noi tutti credo, sappiamo, è la base dell'italiano ben parlato e ben espresso! Oggi assistiamo sempre più ad un imbastardimento che prelude anche a involuzione dato che il parlare si riflette nella costituzione psichica delle persone, ma questa è un altra storia... :roll:

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...


Grazie Irina! Del dizionario su corriere.it so già :wink:

Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cosa significa "aqua e sapone" (o "sapone e aqua" - non me lo ricordo)?
parlando della faccia
vuol dire "pulita"?

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni :D

Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
piggi ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni :D


si puo riferirsi sia alle donne che agli uomini?

Profilo PM  

Pagina 2 di 4


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.4832s (PHP: 5% SQL: 95%)
SQL queries: 31 - Debug Off - GZIP Abilitato