|
Pagina 5 di 6
|
Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Autore |
Messaggio |
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Отбросить/откинуть коньки/копыта/хвост/когти - протянуть ноги, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, приказать долго жить, склеить ласты, загнуться, издохнуть, кончиться, околеть, окочуриться, опочить, отдать Богу душу, задрать ноги, отдать концы, загнуть копыта, гигнуться, сдохнуть, убиться, шлепнуться, свернуться, скапутиться, скончаться, окочуриться, угробиться, зарезаться, подохнуть, умереть, застрелиться, издохнуть, околеть, скапуститься, пришиться, прикончиться, замочиться, загнуться, щелкнуться, хлопнуться, прихлопнуться, уложиться, скопытиться, перекинуться, дать дубаря, дать дуба, врезать дубаря
Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.
Ultima modifica di Irina il 12 Marzo 2011, 17:32, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Batir
Rank7
Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza: Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ora capite la bellezza della lingua russa?
Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В
...;НА
Eccolo!
il sito non me lo apre... a voi si?
A me lo apre solo che mi dà questo:
&
Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
В настоящий момент текст на данной странице отсутствует. Вы можете найти упоминание данного названия в других статьях, найти соответствующие записи журналов, или создать страницу с таким названием.
Отбросить/откинуть коньки/копыта/хвост/когти - протянуть ноги, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, приказать долго жить, склеить ласты, загнуться, издохнуть, кончиться, околеть, окочуриться, опочить, отдать Богу душу, задрать ноги, отдать концы, загнуть копыта, гигнуться, сдохнуть, убиться, шлепнуться, свернуться, скапутиться, скончаться, окочуриться, угробиться, зарезаться, подохнуть, умереть, застрелиться, издохнуть, околеть, скапуститься, пришиться, прикончиться, замочиться, загнуться, щелкнуться, хлопнуться, прихлопнуться, уложиться, скопытиться, перекинуться, дать дубаря, дать дуба, врезать дубаря
Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.
Ho l'impressione che il russo sia una lingua dell'esperienza.
Hanno visto gli uomini malati gialli che morivano in poco tempo?
Da allora il giallo è sinonimo di morte vicina, hanno visto uomini distesi e immobili, da allora questo è diventato sinonimo di morte, a me piace per questo motivo, aderisce alla realtà.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 17:44, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ora capite la bellezza della lingua russa?
Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.
la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....
La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.
Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina.
Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.
Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.
Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.
|
|
|
|
Batir
Rank7
Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza: Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si Irina ma io personalmente non considero i dialetti come parte della lingua italiana, sono lingue a se...
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ora capite la bellezza della lingua russa?
Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.
la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....
La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.
Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina.
Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.
Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.
Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.
è vero, per par condicio metto la poesia al maschile.
er Padre de li Santi
Er ***** se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.
Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello
Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.
Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.
E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.
Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.
Roma, 6 dicembre 1832
un video dove lo dicono
YouTube Link
però quello che scrive Batir è vero, l'italiano ha impoverito molto il linguaggio, il dialetto ha ragione di esistere accanto all'italiano, i vernacoli romano, napoletano, fiorentino sono di fatto delle lingue complete in sè stesse.
Ultima modifica di milian_t il 12 Marzo 2011, 18:46, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Batir
Rank7
Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza: Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.
I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.
I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.
non posso che quotare quando dici cose corrette, è vero, si dice che le frasi dialettali siano colorite, fosse per me ci starebbe molto bene insegnare il dialetto regionale accanto all'italiano, e le tradizioni dei nonni non dovevano perdersi!
|
|
|
|
varvara87
Rank4
Registrato: Mag 2010
Messaggi: 1137
Età: 37 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ahahahahaha oh mio dio!!!! queste poesie proprio non le avevo mai sentite!! che fuori!!!
comunque è vero, essendo in dialetto non c'entrano con i modi di dire, infatti ne conosco si e no 2-3 di versioni, le altre non le ho mai sentite in vita mia!! forte però, questi poeti non avevano niente da fare mi sa... :)
e mi sconvolge la quantità di espressioni in russo per dire "morire", pure voi mi sa che pensate solo a quello! allora a 'sto punto meglio i nostri di pensieri!!! :P
|
|
|
|
Losagen
Rank5
Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 63 Residenza: Torino - Minsk
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Il bove che da del cornuto all'asino
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
|
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Milian, complimenti per un bel post! Originale!!! Non avevo dubbi che anche la lingua italiana fosse ricchissima di modi di dire e parole:)
|
|
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Milian, complimenti per un bel post! Originale!!! Non avevo dubbi che anche la lingua italiana fosse ricchissima di modi di dire e parole:)
grazie, quando leggo quelle due poesie mi vien da pensare a come sarebbe comico io lo chiamassi il mio "bambino" e una donna la sua "sporta"
Ultima modifica di milian_t il 15 Marzo 2011, 16:02, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io e il mio collega traduttore cercavamo una parola italiana per la "баба" russa, ovvero una donna grezza, robusta, non curata. Lui afferma di aver sentito "massaia" con tale sfumatura anche se originariamente è una domestica, casalinga, governante. Me lo potete confermare?
|
#93 01 Aprile 2011, 10:33 |
|
|
milian_t
Rank6
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io e il mio collega traduttore cercavamo una parola italiana per la "баба" russa, ovvero una donna grezza, robusta, non curata. Lui afferma di aver sentito "massaia" con tale sfumatura anche se originariamente è una domestica, casalinga, governante. Me lo potete confermare?
no, semmai grezza, trasandata, sciatta e grassa.
|
#94 01 Aprile 2011, 10:39 |
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
cioè? massaia= donna grezza, trasandata, sciatta e grassa?
|
#95 01 Aprile 2011, 10:44 |
|
|
Batir
Rank7
Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza: Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Малинка, пожалуйста не прими серьезно все ерунда который пишет вот это дебил
посмотри здесь вот что действительно означает слова массаия
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/massaia.shtml
|
#96 01 Aprile 2011, 10:49 |
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Grazie per il link ma ne sapevo già Ciò che mi interesserebbe non è il significato della parola ma la sua sfumatura stilistica
|
#97 01 Aprile 2011, 11:33 |
|
|
piggi
Rank3
Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 577
Età: 54 Residenza:
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...
a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona"
|
#98 01 Aprile 2011, 11:59 |
|
|
Malinka
Rank2
Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 40 Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...
a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona"
Sapevo che sarebbero uscite le varianti dialettiali. Secondo me nei dialetti è più facile trovare un analogo
|
#99 01 Aprile 2011, 12:03 |
|
|
invernorosso
Rank7
Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 4126
Età: 49 Residenza: Roma
|
Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh massaia a mio avviso non ha nessuna accezione negativa, anzi tutt'altro. Indica la donna che si occupa della casa e dell'economia domestica, mentre il marito lavora: "Essere una brava massaia".
Per il termine che usate ultimamente due parlamentari italiane donne, hanno avuto un battibecco perchè una ha dato della "vajassa" all'altra. Pero' è un termine partenopeo, napoletano, quindi dialettale.
Mi viene in mente "campagnola", ovvero donna di campagna, anche se puo' indicare una donna ingenua, allora ancora meglio: buzzurra, burina e zotica.... e se le usi tutte assieme va bene lo stesso, avranno piu' effetto!!
____________ invernorosso
L'essenziale è invisibile agli occhi.
|
#100 01 Aprile 2011, 12:23 |
|
|
|
|
Pagina 5 di 6
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|