|
Pagina 1 di 2
|
Designazioni Negative НИ НЕ
Autore |
Messaggio |
lago
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 126
Residenza:  Mi
|
 Designazioni Negative НИ НЕ
добрый день !!!
Ho un pò di difficoltà nell'uso delle designazioni negative HN HE.
come traducete in italiano ??
Она ничего не есть
Ей нечево есть .
Никто не работает .
Некому работать .
пока
|
#1 12 Febbraio 2016, 12:33 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
добрый день !!!
Ho un pò di difficoltà nell'uso delle designazioni negative H И HE.
come traducete in italiano ??
Она ничего не ест ь
Ей нече во есть .
Никто не работает .
Некому работать .
пока 
Provo io tradurre.
Она ничего́ не ест. Lei non mangia niente
Ей не́чего есть. Lei non ha niente da mangiare.
Никто не работает. Nessuno lavora. Non lavora nessuno.
Некому работать. C'è nessuno a lavorare.
Le parole che ti interessano puoi cercare qui https://ru.wiktionary.org/
|
#2 12 Febbraio 2016, 13:23 |
|
 |
lago
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 126
Residenza:  Mi
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ciao akphantom
Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .
Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .
ciao e grazie
|
#3 12 Febbraio 2016, 14:02 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ciao akphantom
Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .
Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .
ciao e grazie 
Ciao Lago!
Certo, ecco li.
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
|
#4 12 Febbraio 2016, 14:26 |
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
nulla da eccepire
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
Ultima modifica di rago il 12 Febbraio 2016, 16:02, modificato 2 volte in totale |
#5 12 Febbraio 2016, 15:56 |
|
 |
Valerio
Valerio
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 121
Residenza:  Milano
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
nulla da eccepire
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago
Grazie mille sia ad Akphantom che a Rago per il livello elevatissimo della disquisizione in oggetto.
Anche io avevo più o meno gli stessi dubbi di Lago, che ora sono pressoché svaniti.
Ciao, Valerio
|
#6 12 Febbraio 2016, 16:21 |
|
 |
lago
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 126
Residenza:  Mi
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie delle risposte Akphantom / Rago
effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso
Ciao
Lago
|
#7 12 Febbraio 2016, 16:34 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
In russo non è chiaro di che domenica si voglia dire. E' bisogna precisare "каждое воскресенье..." или "В это воскресенье...", "в следующее воскресенье...." se sia importanza
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
nulla da eccepire
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
Pensavo che gli operai si tradurre come "рабочие" cioè quelli che facciano il lavoro manuale.
Tutti gli operai sono ammalati quindi non c'e' nessuno che possa lavorare. Tradurrei questa frase come "Все рабочие болеют, поэтому нет никого кто мог бы работать." C'è un po' differenza con il congiuntivo ma il senso lo stesso. Vuoi dire che in italiano con congiuntivo la frasa suona più corretto?
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
Se lo licenziassero non ci sara' (piu') nessuno che possa lavorare. Questa frase tradurrei in russo come "Если его уволят, то больше не будет никого кто мог бы работать." In russo il senso è lo stesso ma la frasa è più lunga se tradurre letteralmente. In italiano c'è la differenza abbastanza notabile tra la possibilità e l'inevitabilità del licenziamento.
Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo.
|
#8 13 Febbraio 2016, 4:05 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie delle risposte Akphantom / Rago
effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso
Ciao
Lago 
Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo!
|
#9 13 Febbraio 2016, 4:12 |
|
 |
lago
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 126
Residenza:  Mi
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie delle risposte Akphantom / Rago
effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso
Ciao
Lago 
Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo!
akphantom il mio era un complimento  l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня
|
#10 13 Febbraio 2016, 4:20 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
akphantom il mio era un complimento  l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня
Спасибо дружище!
|
#11 13 Febbraio 2016, 4:21 |
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. 
prego, prego. Le tue difficolta' con il congiuntivo le hanno anche non pochi italiani, soprattutto quelli che senti parlare in TV!
Paka Rago
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
|
#12 13 Febbraio 2016, 9:47 |
|
 |
Maka
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio] Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color]
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accadere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ultima modifica di Ospite il 13 Febbraio 2016, 16:06, modificato 1 volta in totale |
#13 13 Febbraio 2016, 12:15 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color]
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?
|
#14 13 Febbraio 2016, 14:09 |
|
 |
Maka
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio] Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio] akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio] Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color]
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?
Esatto
|
#15 13 Febbraio 2016, 16:07 |
|
 |
lago
Rank1

Registrato: Giugno 2014
Messaggi: 126
Residenza:  Mi
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color]
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?
questo è il motivo per cui preferisco i libri Russo Inglese anziche Russo-Italiano
хорошего Дня
|
#16 13 Febbraio 2016, 16:20 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. 
Oh, akphantom, il congiuntivo italiano e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante  Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con adorarlo  Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу бы; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi  In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle!
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?
|
#17 14 Febbraio 2016, 8:40 |
|
 |
akphantom
Andrei
Rank3

Registrato: Settembre 2015
Messaggi: 643
Età: 42 Residenza:  Russia
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. 
Oh, akphantom, il congiuntivo italiano e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante  Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con adorarlo  Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу бы; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi  In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle!
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?
Grazie Ludmila! Со временем разберусь с конжунтиво.  Решил ещё разок самоучитель (его грамматическую часть) повторить, после второго подхода может больше в голове останется, ведь уровень понимания языка уже выше, т.к. есть кое-какая практика (общение здесь, фильмы). Вы, Людмила, видимо, педагог?
|
#18 14 Febbraio 2016, 10:52 |
|
 |
Maka
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Luda Mila ha scritto: Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?
Si grammaticalmente è scorretto, tuttavia nel discorso colloquiale è usato moltissimo. Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.
Il fenomeno della "perdita del congiuntivo" è anche stato studiato da alcuni studiosi di grammatica e linguistica, ed è diffusissimo. Conosco gente molto istruita che fatica ad usare un congiuntivo in maniera corretta. Si dice che tra qualche generazione il congiuntivo sparirà definitivamente con l' evoluzione della lingua.
Ultima modifica di Ospite il 14 Febbraio 2016, 13:23, modificato 1 volta in totale |
#19 14 Febbraio 2016, 13:22 |
|
 |
Matt
Rank6

Registrato: Dicembre 2012
Messaggi: 3041
Età: 34 Residenza:  Milano
|
 Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.
Verissimo!
O tempora, o mores
____________ "Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
|
#20 15 Febbraio 2016, 0:06 |
|
 |
|
|
Pagina 1 di 2
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|