
Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
Ciao, ragazzi
Direi che prendendo in considerazione l'intervento di Valerio il titolo diventa praticamente ideale
Mi spiego:
l'aggettivo "неудобный" ora si usa spesso nel linguaggio dei mass-media, e proprio in questo senso che si intende nel titolo proposto da MD1990; quindi ci sta benissimo. Fossi io a scrivere ci metterei le virgolette che servirebbero a trasmettere e anche sottolineare quel senso figurato del vocabolo.
Inoltre, MD, e` sicuramente meglio lasciare l'aggettivo "лутинский " invece di " Россия Путина "; primo, per non sovraccaricare il titolo, basta il nome di Politkovskaja che cosi`restera` focalizzato; secondo, per determinare l'epoca di un governante in russo si usa piuttosto l'aggettivo, p.es. брежневские времена (l'epoca di Brezhnev), допетровская Русь (riferendosi a Pietro il Grande).
Dunque, il titolo sarebbe:
"Неудобный" голос в путинской России:Анна Политковская.
In bocca al lupo per la tesi, MD1990!