Autore |
Messaggio |
giacomo77
Rank0
Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 27
Età: 47 Residenza: Messina
|
Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
ciao ragazzi..sono alle prese con lo studio sull'assimil.
ho trovato l'espressione " о, зонт на самом деле, прекрасный" tradotto semplicemente " è proprio un bell'ombrello" . La traduzione mi è sembrata eccessivamente libera (incredibilmente non vi è alcuna nota di approfondimento a riguardo).
ad intuito ho pensato che, visto che precedentemente si fa accenno alla pioggia , una traduzione più attendibile possa essere " l' ombrello (date le circostanze) è proprio buono". ?????? mi sbaglio????
fatemi sapere grazie!!!!!
|
#1 01 Settembre 2010, 13:01 |
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
se potessimo leggere anche noi il testo che precedeva....
cmq, io la tradurrei così: "о, зонт на самом деле, прекрасный" - "Oh, ma questo ombrello è davvero/veramente bello"
|
#2 01 Settembre 2010, 14:42 |
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
si con questa frase uno voleva esprimere la sua contentezza di avere questo ombrello, vista la pioggia, allora: "ottimo questo ombrello, ma davvero"
|
#3 01 Settembre 2010, 15:00 |
|
|
giacomo77
Rank0
Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 27
Età: 47 Residenza: Messina
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
большое спасибо IRINA !!!
|
#4 01 Settembre 2010, 23:27 |
|
|
giacomo77
Rank0
Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 27
Età: 47 Residenza: Messina
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
se potessimo leggere anche noi il testo che precedeva....
cmq, io la tradurrei così: "о, зонт на самом деле, прекрасный" - "Oh, ma questo ombrello è davvero/veramente bello"
allora... si parla del fatto che fuori piove....
uno dice : -эта ни страшна. у меня есть прекрасный зонт-
e l'altro risponde
-о,зонт на самон деле, прекрасныи.
|
#5 01 Settembre 2010, 23:38 |
|
|
Irina
Rank3
Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 40 Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
in questo caso non si parla della bellezza dell'ombrello, ma del fatto che sia necessario quando piove e aiuta a non restare bagnati. Paragoniamo la parola "прекрасный" usata in questo piccolo dialogo:
Оля: у меня никак не пройходит сильный кашель
Маша: не страшно, у меня есть прекрасная микстура против кашля
Olia: ho una brutta tosse che non mi passa
Mascia: ma non è niente, ho uno sciroppo efficace per la tosse
In questo caso è efficace, ma "прекрасный" si puo tradurre come "ottimo, eccellente, perfetto, magnifico, splendido"
|
#6 02 Settembre 2010, 10:17 |
|
|
La Moscovita
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
Io spesso traduco l’espressione russa «на самом деле» all’italiano come «davvero» oppure «proprio».
E quando la traduco nella prima variante subito mi vengono in testa sinonimi come “veramente”, “in effetti”, “infatti”, “in realtà” - qualcuno potrebbe illuminarmi se esistono in queste parole qualche sfumature del significato per distinguerle oppure sono sinonimi assoluti?
|
#7 02 Settembre 2010, 12:44 |
|
|
Nabat
Rank2
Registrato: Aprile 2008
Messaggi: 329
Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
Io di solito uso l'espressione на самом деле col significato di "in realtà" o "in verità".
Ma come dici giustamente a volte può assumere il significato di "in effetti".
Le sfumature fra le parole che hai scritto tu esistono, anche se sono sottili, ma non saprei bene come spiegarle perchè non sono un esperto di grammatica o linguistica. Credo che solo ascoltando si possa capire pian piano come usarle. Come succede anche a noi con molte parole russe. Però non sinonimi assoluti.
|
#8 02 Settembre 2010, 13:01 |
|
|
La Moscovita
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
Allora potresti scrivere in qualità di esempi frasi e espressioni in cui si usano più spesso queste parole?
Grazie in anticipo!
|
#9 02 Settembre 2010, 13:18 |
|
|
Nabat
Rank2
Registrato: Aprile 2008
Messaggi: 329
Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
1) Lo spettacolo era previsto per le 20, ma in realtà è iniziato molto più tardi per alcuni problemi tecnici.
2) Credi veramente/davvero che riuscirai a convincerlo?
3) Adesso che ci penso, in effetti hai ragione tu.
4) Gli avevo suggerito di studiare di più, non mi ha ascoltato, ed infatti non è riuscito a superare l'esame.
Non sono le più diffuse, ma comunque sono degli esempi del loro utilizzo.
Ultima modifica di Nabat il 02 Settembre 2010, 13:46, modificato 1 volta in totale |
#10 02 Settembre 2010, 13:45 |
|
|
19giorgio87
Rank5
Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 37 Residenza: Genova
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
1) Lo spettacolo era previsto per le 20, ma in realtà è iniziato molto più tardi per alcuni problemi tecnici.
2) Credi veramente/davvero che riuscirai a convincerlo?
3) Adesso che ci penso, in effetti hai ragione tu.
4) Gli avevo suggerito di studiare di più, non mi ha ascoltato, ed infatti non è riuscito a superare l'esame.
Non sono le più diffuse, ma comunque sono degli esempi del loro utilizzo.
scusami se ti correggo, ma nella n°1, o metti MA, o metti IN REALTA'. non puoi usare entrambi.
la 3 a parer mio si usa solo nel parlato, non nello scritto. (per moscovita: piu che "in effetti" si usa la sua forma come avverbio di modo "effettivamente".
un esempio corretto può essere: Questa è effettivamente la più Grande Recessione di sempre (titolo di un articolo)
nella 4 l' "ed" tralascialo. -non mi ha ascoltato,infatti non è riuscito a superare l'esame-
____________ скоро свободы я достигну
|
#11 02 Settembre 2010, 14:14 |
|
|
Nabat
Rank2
Registrato: Aprile 2008
Messaggi: 329
Residenza:
|
Re: Presunta Imperfezione Di Traduzione Dell'espressione "на самом деле"
Permettimi di dissentire. :)
per la 1: "ma in realtà" non credo sia un errore e d'altronde è spesso usato.
per la 3: non mi è stato chiesto di specificare nello scritto o nel parlato, ma solo di evidenziarne la sfumatura di senso e credo che dall'esempio la si intuisca.
per la 4: questione di stile e preferenze, ma non credo sia sbagliato.Tanto più che ho utilizzato "ed" proprio per sottolineare la funzione di "causa effetto" che esprime "infatti".
|
#12 02 Settembre 2010, 14:27 |
|
|
|