Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Periodo Ipotetico In Russo
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Periodo Ipotetico In Russo 
 
Chi mi dice una volta per tutte come si traduce il periodo ipotetico seguente?


1) Anche se foste atterrati alle 16, sareste comunque dovuti rimanere svegli fino alle 20.

(Даже если бы вы прилетали (о "прилетели"?) в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать в 20 часов.??????????)

Allo stesso modo tradurrei:

2) Se davvero foste venuti in treno sareste dovuti arrivati prima, non adesso!

Если бы вы ехали по правде на поезде, вы должны былы бы приехать раньше, не сейчас!


Grazie infinite alla/al povera/povero amico russo che si metterà le mani nei capelli!
 



 
Ultima modifica di rago il 03 Novembre 2009, 15:29, modificato 2 volte in totale 
Malcik Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Prima O Poi Impazzisco. 
 
ma sei bravo! Hai tradotto bene il periodo ipotetico, correggerei solo le piccole cose che non c`entrano col periodo ipotetico:

Даже если бы вы прилетели в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать до 20 часов.

Если бы вы действительно ехали на поезде, вы должны были бы приехать раньше, а не сейчас!
 



 
elenka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Prima O Poi Impazzisco. 
 
Ops! Vero! "до 20 часов." D'altronde era quello che volevo dire "fino alle..." :) Grazie anche per le altre correzioni!

Imparo a memoria il modello e lo applico a tutte le situzioni simili!

Mille grazie ancora Elenka!

:)
 



 
Malcik Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Periodo Ipotetico In Russo 
 
Malcik ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Chi mi dice una volta per tutte come si traduce il periodo ipotetico seguente?


1) Anche se foste atterrati alle 16, sareste comunque dovuti rimanere svegli fino alle 20.

(Даже если бы вы прилетали (о "прилетели"?) в 16 часов, вы должны были бы бодрствовать в 20 часов.??????????)

Allo stesso modo tradurrei:

2) Se davvero foste venuti in treno sareste dovuti arrivati prima, non adesso!

Если бы вы ехали по правде на поезде, вы должны былы бы приехать раньше, не сейчас!


Grazie infinite alla/al povera/povero amico russo che si metterà le mani nei capelli!


In russo e' piu' semplice, nessuna differenza fra possibilita' e irrealta' (ovvero II e III tipo del periodo ipotetico).
Poka Rago

P.S.

Titoli del tipo "Prima o poi impazzisco" sono VIVAMENTE SCONSIGLIATI.
Grazie per la comprensione
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
Ultima modifica di rago il 03 Novembre 2009, 15:30, modificato 1 volta in totale 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
Rago so che non dovrei ma io invece quando si tratta di lingua russa solidarizzo con quei titoli!!!

Non sarà l'arabo, non sarà il cinese, ma è una lingua iperostica...

Cmq il periodo ipotetico è semplicissimo.

"bordstvovat" = oddio, questo non l'avevo mai sentito     
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
"bordstvovat" (áîäðñòâîâàòü)="non dormire" (íå ñïàòü) :)
 



 
Castagna Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
"Se avessi saputo che certi titoli sono vietati, non l'avrei scritto."  (A proposito, scusa Rago!   )

"Если бы я знал, что такие титры запрещённы, я не написал бы такое"... Il mio dubbio (se non me ne verranno altri) è se usare il perfettivo lì dove ho evidenziato il verbo in rosso!

uhm...  

Grazie raga'!
 



 
Malcik Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
simpatico,mi hai fatto tanto ridere....Se mi facessi ridire cosi tutte le volte non avrei mai smesso di risponderti
 



 
nadia-design Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
Malcik ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Se avessi saputo che certi titoli sono vietati, non l'avrei scritto."  (A proposito, scusa Rago!   )


Non e' questo di proibito o no, ma di comprensibile o informativo. Con un titolo cosi' come si fa a capire di che stai parlando? Cosa da farci impazzire in russo ce ne sono a bizzeffe!
Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??
 



 
chiara86 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??


Corrette entrambe, in russo non esiste una differenza fra secondo e terzo tipo del periodo ipotetico, anche perche' non esiste un equivalente di condizionale presente e passato e congiuntivo imperfetto e trapassato.

Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
Perfetto grazie mille:))!!
 



 
chiara86 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti sto traducendo un testo, ma ho preso un'incantesimo con i verbi e nno riesco a tradurre la frase suona così in russo:

Eсли не было сигарет курил cигара

se non ci fossero sigarette, fumerei il sigaro

se non ci fossero state sigarette, avrei fumato il sigaro

Quale delle due è corretta??


Attenzione, chiara: il periodo ipotetico del secondo e terzo tipo viene tradotto solitamente con если бы
если бы не было сигарет, я бы курил сигары.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Periodo Ipotetico In Russo 
 
vorrei dare una mano, ma mi stanno venendo mille dubbi! è una di quelle cose che più ci pensi, e più ti incasini!!   deve uscire spontanea...
 




____________
Blog: shareefa.ilbello.com
 
varvara87 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario