Commenti |
 Re: Учу итальянский
|
Potreste spiegarmi se c'e` qualche differenza tra le frasi
1. Signore, mi lasci passare
2. Signore, mi faccia passare
La risposta la preferirei in russo 
Никакой. Просто в этом случае mi lasci оказывается чуть чуть больше вежливым чем mi faccia. Разумеется что уровень вежливости зависит в основном от тона голоса (самое главное каким образом разговариваем), и от добавления per favore, scusi ...
Обычно lasciare + инф. значит позволять, разрешать делать что.нибудь. Fare невозможно переводить единственный русским глаголом, иногда значит "заставить", часто на русском есть глагол который заменяет fare + инф (например: non farmi ridere! не смеши меня!).
Надеюсь что поняла мой русски. 
|
ezelav [ 27 Agosto 2012, 19:17 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
Grazie, ezelav  ...e complimenti per il tuo russo 
Ultima modifica di ketti il 28 Agosto 2012, 17:56, modificato 1 volta in totale |
ketti [ 28 Agosto 2012, 17:54 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
"Учу итальянский": молодец!!!!! 
|
n4italia [ 28 Agosto 2012, 19:21 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня
piu` o meno cosi`, vero?
|
Luda Mila [ 29 Agosto 2012, 8:54 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня
piu` o meno cosi`, vero?
.
sì, è così Luda. Ma ripeto, in queste due frasi la differenza è più o meno inesistente, dipende soprattutto dal tono in cui le pronunciamo.
|
ezelav [ 29 Agosto 2012, 9:50 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
Si, d'accordo... e grazie voi entrambi 
|
ketti [ 29 Agosto 2012, 18:29 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"
|
ketti [ 29 Agosto 2012, 18:37 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"
это будет как переводил бы я, но уточняю ещё раз что уровень моего русского языка ниже чем, например, твоего итальянского:
бедняжка тётя, ей было очень скучно и по-этому мы заставили (или попрасили, зависит от контекста) её мыть посуду. Мы заставили (попрасили) её гладить и готовить тоже.
ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:
l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)
пока
|
ezelav [ 29 Agosto 2012, 19:09 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:
l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)
пока
Grazie mille, ezelav  Ero in dubbio proprio per questo("la" e "le" in italiano, invece in russo "ее" и "ее")...
ciao ciao
|
ketti [ 30 Agosto 2012, 18:25 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...
Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo dalla preposizione "con"?
Grazie in anticipo
|
ketti [ 19 Settembre 2012, 18:47 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...
Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo dalla preposizione "con"?
Grazie in anticipo
il primo e il secondo caso sono totalmente differenti.
Nel primo caso la forma verbale è essere arrabbiato, quindi stiamo parlando di uno stato (состояние). E qui un sinonimo è avercela, che indica appunto uno stato.
Nel secondo caso la forma verbale è arrabbiarsi, quindi stiamo parlando di un azione che si svolge, nel suo svolgimento (процесс действия). E qui un sinonimo è prendersela, che indica appunto lo svolgimento di'un azione.
Ci sono diversi casi simili a questo in italiano. Il primo che mi viene in mente:
sono stanco (состояние)
mi sono stancato (процесс)
|
ezelav [ 19 Settembre 2012, 19:16 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...
|
ketti [ 20 Settembre 2012, 18:33 ]
|
 |
 Re: Учу итальянский
|
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...
figurati 
|
ezelav [ 21 Settembre 2012, 15:50 ]
|
 |
|