Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18



Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ?

Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ?
Articolo
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ? 
 
Comunque la cosa sorprende solo noi. Tutti i paesi dell'Est sono abituati da decenni a vedere (ascoltare) i film stranieri doppiati in questo modo.
Ci sono i pro e i contro. Ad esempio i nostri bollettini metereologici sono una noia. Quelli russi dopo la mezzanotte, li presenta una bella signorina che nel frattempo si spoglia nuda.   (fino a qualche anno fa)



 
cagliostro - Profilo Invia Messaggio Privato  
cagliostro [ 29 Agosto 2006, 11:48 ]
 


Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ?
Commenti
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ? 
 
serse ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Inveve io ho visto dei film tradotti bene.Ecco alcuni titoli : Porca Eva, Biancaneve sopra i nani, Il nano nell'ano, Il marito russa il postino bussa e per finire è oral dell'anal.
A parte gli scherzi, se volete veramente ridere sul canale satelittare adjara tv (georgiano) trasmettono molti film recenti tradotti in russo. Per la qualità no comment.

Credo che dipende molto dai costi, poi tradurre le emozioni è molto difficile in molti film ci sono molte battute sopratutto modi di dire che in Russia non esistono,poi immaggino che tradurre un film di benigni in russo-toscano sia impensabile.


TI SEI DIMENTICATO DI VEDERE xxxxxxxxx In cui Rapisarda fa la parte del xxxxxx e xxxxxxxx.
Anche quì la traduzione è ottima, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx    



 
   
morello [ 30 Agosto 2006, 21:01 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Quando I Russi Impareranno A Doppiare Un Film ? 
 
Mi piaciono i film semidoppiati, che io possa sentire le voci originali. Lenin, devi imparare a capire l'arte della traduzione monovoce. :)

Quei film che sono doppiati completamente, suonano orribilmente: gli annunciatori e le annunciatrici non hanno niente oltre a voci "belle". Hanno due o tre intonazioni per tutte le situazioni. Gli attori sullo schermo esplodono nelle emozioni, ma gli annunciatori solo un po' cambiano il tono piano. Orribile! Mi piace più quel uomo con naso intastato (Volodarskij) più che quei robot pubblicitari.

Lenin, prova a trovare uno dei "Fantomas" francesi doppiati nell'URSS molto fa. In quei film il doppiaggio è stato fatto da Attori. Dopo di questi film il doppiaggio moderno ti ferira l'orecchio.



 
siberiano - Profilo Invia Messaggio Privato  
siberiano [ 30 Agosto 2006, 21:23 ]
Mostra prima i messaggi di:    
 
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 2 di 2
Vai a Precedente  1, 2