Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18



Un Libro Divertente

Un Libro Divertente
Articolo
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Un Libro Divertente 
 
Mi e` capitato di vedere un libro assai divertente scritto da una signora russa che vive a Genova sposata con un italiano: e` il Diario italiano di Natalia Osis  (in russo il titolo e` У самого синего моря. Итальянский дневник. Наталья Осис).  http://www.chaskor.ru/article/u_samogo_sinego_morya_22093
E` un racconto  di una giovane moscovita  che ha dovuto imparare ad essere una signora genovese. Il libro e` pieno di sue osservazioni spiritose e ironiche tra cui c'e` anche un tipo di breve frasario scherzoso, un minimo di vocaboli  di cui avrebbe  bisogno uno straniero che non parla in italiano. Eccone alcuni esempi che mi hanno divertito:
1. ciao: per salutarsi a qualsiasi momento della giornata.
2. bella (bello): riferendosi a qualsiasi ragazza/ragazzo; che bello - riferendosi a qualsiasi cosa:
   e` pronta la cena? - Che bello!
   volete visitare questo duomo? - Che bello!
   finalmente siete giunti a casa? - Che bello!
3. bravo: riferendosi non solo ad un attore, ma anche ad un parrucchiere, banchiere,commesso/-a
4. schifo: per determinare qualsiasi grado di schifezza.
5. grazie/prego/per favore
6. mangiare: e` una cosa sacra, una parola chiave di tutta la vita degli italiani

Una domanda tipo quiz per i conoscitori della lingua russa: non ho tradotto apposta il titolo del libro, invito voi a farlo!
"У самого синего моря" - cos'e`?
Gli utenti russi si pregano di non intervenire con le risposte prima degli italiani.



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 06 Marzo 2011, 16:33 ]
 


Un Libro Divertente
Commenti
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
"У самого синего моря"

?  Ai piedi del mare piu' azzurro  ?



 
Batir - Profilo Invia Messaggio Privato  
Batir [ 06 Marzo 2011, 16:37 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Fosse  stato cosi` semplice non l'avrei chiesto, Batir!  



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 06 Marzo 2011, 16:39 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
      



 
Batir - Profilo Invia Messaggio Privato  
Batir [ 06 Marzo 2011, 16:43 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mi e` capitato di vedere un libro assai divertente scritto da una signora russa che vive a Genova sposata con un italiano: e` il Diario italiano di Natalia Osis  (in russo il titolo e` У самого синего моря. Итальянский дневник. Наталья Осис).  http://www.chaskor.ru/article/u_samogo_sinego_morya_22093
E` un racconto  di una giovane moscovita  che ha dovuto imparare ad essere una signora genovese. Il libro e` pieno di sue osservazioni spiritose e ironiche tra cui c'e` anche un tipo di breve frasario scherzoso, un minimo di vocaboli  di cui avrebbe  bisogno uno straniero che non parla in italiano. Eccone alcuni esempi che mi hanno divertito:
1. ciao: per salutarsi a qualsiasi momento della giornata.
2. bella (bello): riferendosi a qualsiasi ragazza/ragazzo; che bello - riferendosi a qualsiasi cosa:
   e` pronta la cena? - Che bello!
   volete visitare questo duomo? - Che bello!
   finalmente siete giunti a casa? - Che bello!
3. bravo: riferendosi non solo ad un attore, ma anche ad un parrucchiere, banchiere,commesso/-a
4. schifo: per determinare qualsiasi grado di schifezza.
5. grazie/prego/per favore
6. mangiare: e` una cosa sacra, una parola chiave di tutta la vita degli italiani

Una domanda tipo quiz per i conoscitori della lingua russa: non ho tradotto apposta il titolo del libro, invito voi a farlo!
"У самого синего моря" - cos'e`?
Gli utenti russi si pregano di non intervenire con le risposte prima degli italiani.

Questo libro mi incuriosisce, c'è anche la versione italiana, grazie?



 
milian_t - Profilo Invia Messaggio Privato  
milian_t [ 06 Marzo 2011, 16:48 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Per quanto ne so io il libro e` uscito in Russia, edizione CoLibri, e` uno dei primi libri del programma culturale dell'anno della Russia in Italia e dell'Italia in Russia. Ma chissa`, uscira` anche in Italia  



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 07 Marzo 2011, 9:38 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/By_the_Bluest_of_Seas



 
davide82 - Profilo Invia Messaggio Privato  
davide82 [ 07 Marzo 2011, 9:42 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Ma nooo, non e` la stessa cosa, e` solo un film omonimo!



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 07 Marzo 2011, 9:48 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
film sovietico.. ho fatto 1+1, magari la vicenda è in qualche modo paragonabile?



 
davide82 - Profilo Invia Messaggio Privato  
davide82 [ 07 Marzo 2011, 9:50 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Gli utenti italiani sono già intervenuti! Adesso è permesso anche agli altri?

Уже можно?



 
Irina - Profilo Invia Messaggio Privato  
Irina [ 07 Marzo 2011, 9:58 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
davide82 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
film sovietico.. ho fatto 1+1, magari la vicenda è in qualche modo paragonabile?


per niente paragonabile, e` una vicenda del 1935, il Mar Caspio. Il libro invece e` di quest'anno, l'Italia contemporanea.



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 07 Marzo 2011, 10:01 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
vogliamo la soluzione...  



 
davide82 - Profilo Invia Messaggio Privato  
davide82 [ 07 Marzo 2011, 10:30 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Aveva intenzione di darla Irina  
In ogni caso vi farei ricordare le righe immortali di Pushkin che stanno nel titolo:
    
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.   (Сказка о рыбаке и рыбке)

Credete proprio che il mare sia il piu` azzurro?
 Allora come andrebbe  tradotto: Мой дом стоит у самой дороги.  



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 07 Marzo 2011, 10:36 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
quindi è un po' come dire "credete che l'Italia sia il miglior Paese?"



 
davide82 - Profilo Invia Messaggio Privato  
davide82 [ 07 Marzo 2011, 10:38 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
no no, dalla tu la risposta giusta!

... che io poi correggo...



 
Irina - Profilo Invia Messaggio Privato  
Irina [ 07 Marzo 2011, 10:41 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
Proprio sul bordo del mare azzurro
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: у самого берега моря — proprio in riva al mare



 
Ultima modifica di 19giorgio87 il 07 Marzo 2011, 10:58, modificato 1 volta in totale 
19giorgio87 - Profilo Invia Messaggio Privato  
19giorgio87 [ 07 Marzo 2011, 10:53 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
Proprio sul bordo del mare azzurro
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: у самого берега моря — proprio in riva al mare


secondo te la "землянка" è una capanna?



 
Irina - Profilo Invia Messaggio Privato  
Irina [ 07 Marzo 2011, 11:38 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
Proprio sul bordo del mare azzurro
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: у самого берега моря — proprio in riva al mare


secondo te la "землянка" è una capanna?


In italiano la cosa che più si avvicina a землянка è capanna. Tu che parola avresti usato, forse "rifugio interrato"? Quello che conta in traduzione, è rendere il senso generale, che spesso non è strettamente legato alle parole, soprattutto quando non esiste corrispondenza di termini nella lingua di partenza (russo) е lingua di arrivo (italiano).



 
Ultima modifica di 19giorgio87 il 07 Marzo 2011, 11:50, modificato 1 volta in totale 
19giorgio87 - Profilo Invia Messaggio Privato  
19giorgio87 [ 07 Marzo 2011, 11:49 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
per capire se la parola "самый" si usa per paragonare o come un rafforzativo bisogna vedere se si riferisce a un aggetivo o un sostantivo.

Se sostantivo, è un elemento rafforzativo:

на самой вершине
в самом разгаре
самая малость
в самый раз
в этом самом месте

Se aggettivo allora "самый" forma il superlativo relativo di maggioranza

La frase "У самого синего моря" è equivoca, c'è un aggettivo e un sostantivo, il significato si capisce dal contesto: nella fiaba di Pushkin è rafforzativo



 
Ultima modifica di Irina il 07 Marzo 2011, 12:55, modificato 1 volta in totale 
Irina - Profilo Invia Messaggio Privato  
Irina [ 07 Marzo 2011, 11:58 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Un Libro Divertente 
 
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
Proprio sul bordo del mare azzurro
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: у самого берега моря — proprio in riva al mare


secondo te la "землянка" è una capanna?


In italiano la cosa che più si avvicina a землянка è capanna. Tu che parola avresti usato, forse "rifugio interrato"? Quello che conta in traduzione, è rendere il senso generale, che spesso non è strettamente legato alle parole, soprattutto quando non esiste corrispondenza di termini nella lingua di partenza (russo) е lingua di arrivo (italiano).


Vedo che sai cos'è la землянка, secondo me somiglia più a una tana degli animali che a una casa, la facevano quelli che hanno perso la casa (incendio, alluvione) quando l'inverno era vicino o gia arrivato, non c'era tempo per fare nemmeno una più squalida capanna, allora vivevano in una tana sotterra. Che i vecchi propagonisti della favola da 33 anni vivevano in una abitazione così vuol dire qualcosa...

Viveva un vecchio con la sua vecchia
in una tana sotterra
accostata al mare azzurro
trentatre anni esatti



 
Ultima modifica di Irina il 07 Marzo 2011, 12:32, modificato 1 volta in totale 
Irina - Profilo Invia Messaggio Privato  
Irina [ 07 Marzo 2011, 12:16 ]
Mostra prima i messaggi di:    
 
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo