Articolo |
Sono Giusti I Casi?
|
frase, in relazione a questa scrittura
"Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых — врачует"Притчи 12:18
эсли нам говорят "безумно" и мы отвечаем со плохими словами которые ранят,"подобно мечa",какой ресултат у нас?дискуссия!
не было бы лучьше "изцелчть с мудрими словами" стараясь разрешить проблема?
in italiano dovrebbe essere
se ci parlano "sconsideratamente" e rispondiamo con parole ancor + aspre che somigliano a "colpi di una spada",quale sarà il risultato?
non è meglio "parlare con saggezza" cercando di risolvere il problema?
come sempre grazie per la cortese correzione
|
masha [ 06 Aprile 2009, 13:34 ]
|
|
Commenti |
Re: Sono Giusti I Casi?
|
frase, in relazione a questa scrittura
"Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых — врачует"Притчи 12:18
эсли нам говорят "безумно" и мы отвечаем со плохими словами которые ранят,"подобно мечa",какой ресултат у нас?дискуссия!
не было бы лучьше "изцелчть с мудрими словами" стараясь разрешить проблема?
in italiano dovrebbe essere
se ci parlano "sconsideratamente" e rispondiamo con parole ancor + aspre che somigliano a "colpi di una spada",quale sarà il risultato?
non è meglio "parlare con saggezza" cercando di risolvere il problema?
come sempre grazie per la cortese correzione
Io direi:
В случае, что кто-то к нам неприлично относится и, с нашей стороны, отвечаем еще хуже ,как бы "с мечом", то с каким результатом?
Разве не лучше "умно обращаться", как бы лекарство для "ранения", стараясь проблему решить?
*se dici
эсли нам говорят "безумно"
significa - se ci dicono la parola "senza pensare"
*со плохими
la "o" dopo la "c" in questo caso non ci vuole
|
Franceskovsky [ 06 Aprile 2009, 14:26 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
dalla mia un pochino libera correzione è uscito questo:
«Если нам говорят что-то необдуманно и мы отвечаем ещё более резкими/злыми словами, которые ранят подобно мечу, то что из этого получится? oppure какого результата мы этим добьемся? Разговора?
Не лучше ли говорить мудро/с умом, пытаясь разрешить возникшую проблему?»
|
La Moscovita [ 06 Aprile 2009, 20:26 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
В случае, что кто-то к нам неприлично относится и, с нашей стороны, отвечаем еще хуже ,как бы "с мечом", то с каким результатом?
Разве не лучше "умно обращаться", как бы лекарство для "ранения", стараясь проблему решить?
...
grazie,
hai colto in pieno il senso del commento.
conoscendo la situazione,dimmi,se io volessi aggiungere
".....то с каким результатом? только боль, грусность и разрушене единстиа"
Ultima modifica di masha il 06 Aprile 2009, 21:01, modificato 1 volta in totale |
masha [ 06 Aprile 2009, 20:50 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
dalla mia un pochino libera correzione è uscito questo:
«Если нам говорят что-то необдуманно и мы отвечаем ещё более резкими/злыми словами, которые ранят подобно мечу, то что из этого получится? oppure какого результата мы этим добьемся? Разговора?
Не лучше ли говорить мудро/с умом, пытаясь разрешить возникшую проблему?»
grazie....questa mi sembra + facile e vicina al mio modo di costruzione della frase
ma la frase di francesco
как бы лекарство для "ранения
ne coglie meglio il senso
perfavore spiegami solo una cosa,differenza fra пытаясь e стараясь...
|
masha [ 06 Aprile 2009, 21:00 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
credo non ci sia differenza ma che franceskovsky ci risponda!!!!
|
SaPa [ 06 Aprile 2009, 21:13 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
Sono sinonimi, tutti i due possono essere tradotti col verbo italiano "cercare".
Лекарство для ранения non suona molto bene in russo - лекарство для раны или лекарство от ранения, la prima espressione è preferibile.
|
La Moscovita [ 06 Aprile 2009, 21:16 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
credo non ci sia differenza ma che franceskovsky ci risponda!!!!
ciao!
che bello rivederti nei miei post!
mi era venuto il sospetto che avessi esagerato definendoti "acidello"...
è solo una mia impressione o sei un po "acidello" con me????
ma forse sei solo stato impegnato con altri argomenti..
до скорого!
|
masha [ 06 Aprile 2009, 21:31 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
Sono sinonimi, tutti i due possono essere tradotti col verbo italiano "cercare".
.
kiedo troppo se ti chiedo qualche altro dettaglio?
quale dei due implica + sforzi?
quale useresti per indicare uno sforzo fisico?(ad esempio quello di un minatore che cerca l oro)
quale per indicare uno sforzo mentale(ad esempio cercare di capire cosa c è nella testa di una persona !!!!!!!!!)
grazie della tua pazienza!
Ultima modifica di masha il 06 Aprile 2009, 21:37, modificato 1 volta in totale |
masha [ 06 Aprile 2009, 21:36 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
differenza fra пытаться(provare,tentare sforzarsi) e стараться(cercare di,sforzarsi di,adoperarsi)
...
quale usereste per indicare uno sforzo fisico?
ad esempio nella frase "un minatore cerca di trovare l oro"
шахтёр пытает найти золото??????????
quale per indicare uno sforzo mentale?
ad esempio nella frase "vorrei cercare di capire cosa pensi"
хотела бы стараться понять(o è mrglio понимать) что ты думаешь????????????
Ultima modifica di masha il 12 Aprile 2009, 13:37, modificato 1 volta in totale |
masha [ 12 Aprile 2009, 13:36 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
Non direi che differenza tra пытаться e стараться fosse così ovvia, forsi l’ultimo verbo стараться significa un po’ più intensa intenzione di fare qualcosa, ma questa differenza secondo me è davvero pochissima.
Provare – пробовать, попробовать
Cercare, tentare – пытаться
Cercare, sforzarsi – стараться
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio] quale usereste per indicare uno sforzo fisico?
ad esempio nella frase "un minatore cerca di trovare l oro"
шахтёр пытает найти золото??????????
Старатель (così si chiama chi cerca l’oro) пытается найти золото.
Старатель ищет золото.
Anche se nel russo più spesso si usa l’espressione «намывать золото».
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio] quale per indicare uno sforzo mentale?
ad esempio nella frase "vorrei cercare di capire cosa pensi"
хотела бы стараться понять(o è mrglio понимать) что ты думаешь????????????
Я пытаюсь понять, о чем ты говоришь.
Ты меня понимаешь? – Пытаюсь..
Я стараюсь тебя понять.
|
La Moscovita [ 12 Aprile 2009, 16:26 ]
|
|
Re: Sono Giusti I Casi?
|
Non direi che differenza tra пытаться e стараться fosse così ovvia, forsi l’ultimo verbo стараться significa un po’ più intensa intenzione di fare qualcosa, ma questa differenza secondo me è davvero pochissima.
Provare – пробовать, попробовать
Cercare, tentare – пытаться
Cercare, sforzarsi – стараться
Я пытаюсь понять, о чем ты говоришь.
Ты меня понимаешь? – Пытаюсь..
Я стараюсь тебя понять.
замичательно!!!!!!!!!
безгроничное спосибо!!!!!!!!!
|
masha [ 12 Aprile 2009, 19:41 ]
|
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
|
|