Commenti |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...
poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...
come contrario?? in modo ironico?
|
Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:22 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
no ... un uomo acqua e sapone non si dice ... praticamente mai in nessun caso ...
intendevo che a volte sono più ingenui e sprovveduti gli uomini delle donne ...
anche se ovviamente non gli piace sentirselo dire! 
|
e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:28 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
Девочки-одуванчики и мальчики-зайчики 
|
Malinka [ 06 Aprile 2011, 22:07 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
buono come il pane si dice?
|
Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:17 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
Sì, per un uomo soprattutto si può dire "buono come il pane" e si intende persona di animo buono,
mite ed altruista,
incapace di azioni e anche di pensieri violenti.
|
piggi [ 06 Aprile 2011, 22:36 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
buonaccione...tontolone a mio punto di vista))))))
|
Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:59 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
Buono come il pane = pirla 
|
marco63 [ 06 Aprile 2011, 23:28 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
marco63, bravo!!!!
|
Elena_K [ 07 Aprile 2011, 0:24 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso
che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)
Ultima modifica di Volpina il 07 Aprile 2011, 7:17, modificato 1 volta in totale |
Volpina [ 07 Aprile 2011, 7:16 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
Beh... Elena, per la lingua italiana non è proprio così....
nel senso che una persona eccessivamente buona può essere bonaccione-tontolone oppure pirla
ma dire che una persona è buona come il pane non ha un'accezione negativa,
per intenderci essere buoni come il pane non vuol dire essere pirla!
|
piggi [ 07 Aprile 2011, 10:54 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
piggi, certo lo capisco stavo scerzzando)))))
|
Elena_K [ 07 Aprile 2011, 11:32 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso
che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)
c'e' c'e' eccolo qua

|
icipo76 [ 07 Aprile 2011, 11:35 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso
che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)
Fossero tutti cosi' avremmo mooolti meno problemi!
C'è anche un gioco di parole che usavamo da bambini:
E' morta Rosetta, c'era un filone di gente al suo funerale, poverina era un pezzo di pane.
p.s. rosetta e filone sono tipologie di pane. :-P
Ultima modifica di invernorosso il 07 Aprile 2011, 11:48, modificato 1 volta in totale |
invernorosso [ 07 Aprile 2011, 11:38 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
adesso so tutto su pane, aqua e sapone
parlando dei descrizioni umani,
la frase che si usa in russo (io non la uso perche e' molto nauseante) per descrivere una raggazza sana, bianca e rossa e' "sangue con latte" ... non voglio neanche immaginare questo cocktail vampirico 
|
Volpina [ 07 Aprile 2011, 12:56 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
Ultima modifica di Speck il 07 Aprile 2011, 14:30, modificato 1 volta in totale |
Speck [ 07 Aprile 2011, 14:27 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
si ... volpina è una bella peperina!!!! 
|
e-antea [ 07 Aprile 2011, 14:45 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
euuu, voi due,
spiegate anche a me!!!
per favooore
non capisco la vostra gastronomia 
|
Volpina [ 07 Aprile 2011, 15:09 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.
il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...
quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...
quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...
Ultima modifica di e-antea il 07 Aprile 2011, 23:57, modificato 1 volta in totale |
e-antea [ 07 Aprile 2011, 23:56 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
|
dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.
il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...
quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...
quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...
perfetto!
poveri cetrioli  da noi invece a volta si usano di dire che uno e fresco e giovane/
e cosa e' con i cefali?? 
|
Volpina [ 08 Aprile 2011, 8:45 ]
|
 |
|