Commenti |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Ciao. Non sono italiana ma vorrei provare ad aiutarti lo stesso. Il primo esempio che viene in mente: "capire Roma per toma" :)
|
gnappa [ 22 Ottobre 2010, 22:45 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Grazie mille!!! questo sarebbe proprio un analogo in italiano!!!! e sinceramente l'avevo già incontrato da qualche parte...ma mi sono dimenticata
E invece la traduzione dall'italiano in russo "Mogli e buoi dei paesi tuoi"?
O magari qualcuno mi potrebbe consigliare qualche dizionario on-line con fraseologismi/idiome RU>IT>RU ?
Budu bezmerno blagodarna 
|
Malinka [ 23 Ottobre 2010, 11:18 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Viaceslav Kotok
«I PIU’ COMUNI FRASEOLOGISMI ITALIANI»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 256)
|
Batir [ 23 Ottobre 2010, 11:32 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Spasibo!
|
Malinka [ 23 Ottobre 2010, 11:59 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Il titolo e' in russo scusa...
Самые употребительные итальянские фразеологизмы
|
Batir [ 23 Ottobre 2010, 12:04 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Ho provato a cercare un dizionario fraseologismi on-line ma ... per adesso non ho trovato niente...purtroppo.
Ma sicuramente prenderò la versione grande (256 p) e, se trovo, anche quella tascabile per studiare mentre vado al lavoro! Ai miei capi russi piace tanto fare gli spiritosi!!! 
|
Malinka [ 23 Ottobre 2010, 12:34 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Ma sei italiana o russa?
|
Batir [ 23 Ottobre 2010, 15:08 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Ma sei italiana o russa?
A me sembra italiana...
|
milian_t [ 23 Ottobre 2010, 15:40 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Anche io sono curiosa di sapere se esistono anche altre locuzioni.
Я ему про Фому, он мне - про Ерему prendere Roma per toma, capire fischi per fiaschi
Знай сверчок свой шесток. Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Mogli e buoi dei paesi tuoi
|
Irina [ 23 Ottobre 2010, 15:58 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Не все коту масленица non ride sempre la moglie del ladro
|
Irina [ 23 Ottobre 2010, 16:29 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
irina sta diventando il mio mito, per disponibilita' e per chiarezza nelle risposte.
grazie irina!
|
erminia [ 24 Ottobre 2010, 12:48 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Milian e Batir, scusate che sono sparita dal topic....con il nuovo lavoro e tutto sono un pò incasinata....sono russa 
|
Malinka [ 02 Novembre 2010, 21:55 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
"Знай сверчок свой шесток. Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Mogli e buoi dei paesi tuoi"
Però in italiano il senso è un pò diverso....
Быки и жены - со своей дерЕвни  Questa è già la mia interpretazione...
|
Malinka [ 02 Novembre 2010, 22:06 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
guarda, il Treccani nella lemma "moglie" spiega questo proverbio così:
mogli e buoi dei paesi tuoi, frase con cui si consiglia di mantenersi saggiamente legati al proprio ambiente culturale e alle proprie tradizioni
però... nella lemma "bue" lo fa così:
moglie e buoi dei paesi tuoi, per raccomandare il matrimonio con persone del proprio ambiente
il primo "raccomanda di mantenersi legati al proprio ambiente", cioè son sono fare all'amore con una del proprio ambiente, ma non abbandonare mai questo ambiente
perché la tua terra, il tuo paese, le tue tradizioni e coltura li conosci bene: На родной стороне и камешек знаком. Всякому мила своя сторона. На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хрен за леденец
E allora tieni caro ciò che è tuo, non lasciarlo, stai dove sei: Знай сверчок свой шесток
O mi sbaglio?
|
Irina [ 02 Novembre 2010, 22:29 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В
...;НА
|
Irina [ 02 Novembre 2010, 22:32 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
fare ALL'AMMOOOOORE 
|
19giorgio87 [ 02 Novembre 2010, 23:06 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Che c'è, Giorgio?! Non di piace la frase "fare all'amore"?! La incontravo pure nell' "I Malavoglia" di verga, e vuol dire amoreggiare, essere fidanzato con qualcuno, non solo volgarmente "fare sesso". Lo dovresti sapere, tu che ti vanti di essere esperto di lingua italiana!
|
Irina [ 03 Novembre 2010, 9:51 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Lo so Irina ma purtroppo bisognerebbe sentirlo dire,perchè era una battuta in un programma televisivo o in un film, non ricordo..non ce l'avevo assolutamente con quello che hai scritto, anzi.
"Fare all'amore si sente tantissimo nei film degli anni '50 e '60 e significava flirtare, amoreggiare, in quella fase del corteggiamento precedente ad un impegno ufficiale (il fidanzamento). Poi, negli anni '70 è stato usato anche per indicare rapporti fisici. Adesso suona un po' retrò, tutti dicono "fare l'amore" anche se "fare all'amore" è ancora perfettamente comprensibile a tutti, e grammaticalmente corretto".
|
19giorgio87 [ 03 Novembre 2010, 10:19 ]
|
 |
 Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
|
Giuorgiuo scusa ma allora questo vuol dire che per dare e avere delle ottime prestazioni a letto occorre dare uno sguardo alla grammatica ? 
|
Batir [ 03 Novembre 2010, 10:29 ]
|
 |
|