non so se qualcuno degli italiani ha letto in originale Puskin, per esempio le poesie oppure Eugenio Oneghin, ma non mi sembrano le traduzioni fatte bene
"Io vi ho amata: e ancora forse l'amore
Nell'anima del tutto non ho spento;
Ma che esso non sia per voi tormento;
Non voglio che alcunche' vi dia tristezza.
Io vi ho amata in silenzio, senza speranza,
Di timidezza soffrendo, di gelosia;
io vi ho amata davvero, e cosi' teneramente
Come Dio vi conceda d'essere amata da un altro."
e` importante conservare la rima ed il ritmo speciale di Puskin, invece questo e solamente la traduzione interlineare